Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
呈する
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
be
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
display
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
pay
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自分の独創性のなさを露呈する: one’s apparent lack of originality アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 50
〜と〜のあいだの意地の張り合い的な様相を呈する: become a contest of wills between sb and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
中は目を覆いたくなるような惨状を呈する: can’t believe the mess inside カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
火焔が白色光を呈する: blaze whitely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
雑然たる趣を呈する: present quite a congested sight 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 22
〜と賞賛の言葉を呈する: congratulate sb on ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 385
熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する: exhibit a discomfort most telling to a practiced eye トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
誰かに無料で進呈する: distribute sth free べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 65
活況を呈する:dynamic サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 300
(人に)(物を)進呈する: get sth for sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
出来あがらないうちから(人に)贈呈してある: give ... to sb before it exists ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
贈呈する:give カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
さむざむと露呈する凄絶な絵: the cold, bleak grimness of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
泥沼の様相を呈しはじめる: become intense 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 79
不吉な様相を呈する: have a ominous look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
(人に)(物を)進呈する: make sb a present of sth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
大なる疑問を呈する: register a forceful doubt 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
映画の配役決定会議、といった様相を呈する: resemble a casting session for a film メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 111
己の知識の狭隘さが露呈する: reveal the narrowness of one’s knowledge キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
停滞の観を呈する: seem to stick ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
弱さを露呈する: be vulnerable トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
〜に疑問を呈する: fill up a page with warnings on ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 221
ツイート