Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
冬の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
winter
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
wintry
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 161
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
すがすがしい冬の空気:
crisp
air
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 46
冬のあいだじゅうずっと:
all
winter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
冬の訪れが近いことを思わせる:
hold
the
first
hint
of
winter’s
approach
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
冬の寒さに縮こまる:
sit
around
in
one’s
winter
ash
heap
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる:
have
a
case
of
the
midwinter
spiritual
rot
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
冬の学芸会で劇に出る:
cast
for
the
Winter
Play
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
気のめいるような冬の霧:
a
cloying
winter
fog
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
初冬の寒さ:
the
cold
of
early
winter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
木枯しのきつい冬の晩がただった:
a
fiercely
cold
winter’s
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
真冬の:
in
the
dead
of
winter
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
冬のさなかだというのに:
here
,
in
the
dead
of
winter
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
どんよりと雲が垂れ込めた冬のさなか:
in
deep
,
spiritual
winter
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
晩冬のものうい気分:
an
end-of-winter
dullness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
冬の黄昏:
winter
dusk
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
どんよりした冬の陽が薄れるなか:
in
the
sullen
dwindling
light
of
winter
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
冬のどんよりした〜のなかで:
in
the
subdued
elements
of
winter
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
秋風の中に冬の気配を感じる:
feel
winter
emerging
from
the
fall
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
冬の風は刺すようなきびしさだ:
in
the
winter
the
winds
are
fierce
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
暖かい冬の豪雨:
the
hard
warm
winter
rains
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
寒い退屈な冬の間、食べるものに不自由しない:
have
food
during
a
cold
,
dull
winter
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 42
冬の最中に:
in
the
winter
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
身うちに冬の寒夜をものともせぬ温気がこもる: sb’s
warmth
keeps
the
winter
cold
at
a
distance
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 100
鉛色をおびた低い冬の雲のどこかで:
from
somewhere
in
the
low
,
leaden
,
winter
sky
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
この冬のさなか:
middle
of
winter
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
冬のうすら陽の当る(場所)で:
in
the
pale
winter
sunlight
of
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
まったく気が滅入る冬の日:wintersgloom
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート