Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
偉大
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
great
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
greatly
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
impressive
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
偉大なる先人の手法を身につける:
assimilate
the
genius
in
the
pattern
of
the
work
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
野球のボールを握ってたあの偉大な手:
those
great
baseball
hands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
偉大なベテランの後任:
fill
some
mighty
big
shoes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
〜の偉大さをたたえる:
bless
the
genius
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している:
pretend
to
a
non-existent
depth
of
piety
and
breadth
of
learning
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
偉大な人:colossus
辞遊人辞書
偉大で驚嘆すべき事績の数々:
those
great
and
wonderful
deeds
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 232
偉大な精神が宿っている:
enfold
one’s
large
spirit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
偉大な精神力をもって:
by
a
massive
exertion
of
the
will
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 291
さよなら、偉大な人よ:
incredible
man
,
farewell
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
ユリシーズをうみだしたクライド造船所の偉大さをたたえたことだろう:
blessed
the
genius
of
the
Clyde
ship-yard
that
had
made
her
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
偉大な収集家:
good
collector
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 127
偉大な制度や機関:
great
institution
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
ものすごく偉大な人:
the
most
incredible
person
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
偉大な組織:
great
institutions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
偉大な:majestic
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
偉大なる外界:
the
great
outdoors
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
野球というあの偉大なゲームを愛している点でも:
in
one’s
preoccupation
with
the
great
game
of
baseball
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 38
利益を生む偉大なモーター:
great
profitmaking
motor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
ヴェニスの偉大なる作曲家:
a
respected
Venetian
composer
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 452
極めて偉大なる説:
a
true
giant
of
science
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 162
偉大な長距離打者の話を聞く:
hear
the
great
slugger
speak
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート