Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wrong sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

wrong sb: (人の)心を踏みにじる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 159
you’ve got the wrong sb: (人を)見そこなっちゃ困る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's )
no matter how wrong-headed sb’s attitude is: (人の)考え方がいかに偏屈なものであるにせよ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
sb’s recent wrongful behavior: (人の)素行が悪くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
it feel all wrong to sb: まったく腑に落ちない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
feel a little wrong to sb: (人も)疑問に思わないわけではない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 195
there is nothing fundamentally wrong with sb: (人は)、何も特別にだらしのない女性ではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 203
get sb wrong: (人を)悪くとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
harangue sb about what is wrong with sb: ねちねちと難癖をつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 276
seem just plain wrong to sb: (人にとって)気乗り薄だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 144
keep sb looking the wrong way: (人に)よそ見させる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
I don’t think there’s anything like that wrong with sb: (人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
may be wrong about sb: (人に)関する自分の判断がまちがっていないとはいいきれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
prove sb wrong: (人の)鼻をあかす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 138
be raising sb wrong: やりかたが間違っていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
there is something that rubs sb the wrong way: なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
rub sb the wrong way: (人の)神経を逆なでする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
have been seriously wronged by sb: (人に)ひどいめにあわされている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
tell sb what is wrong: (人に)症状を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
what’s wrong with sb: (人は)どうなってしまったのだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
what’s wrong with sb: どうかしちゃったのかしら? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
be wrong to blame sb for sth: (人を)怨むのは筋ちがいだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 116
something goes wrong with sb’s typewriter: タイプライターの調子が悪い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
sb is taking the wrong attitude: (人の)態度はあまり感心できません ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 260
be wrong with sb: あの人、どこかがおかしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
be wrong about sb: 〜の勘ぐりは、まったく的はずれだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 84
be wrong about sb: (人を)誤解する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 444
anything that sb have done wrong: (人が)しでかちた過ち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
be wrongly accused by sb: (人から)あらぬ疑いをかけられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート