Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wrong
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
wrong
sb: (人の)心を踏みにじる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 159
you’ve
got
the
wrong
sb: (人を)見そこなっちゃ困る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
)
no
matter
how
wrong
-headed sb’s
attitude
is
: (人の)考え方がいかに偏屈なものであるにせよ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 16
sb’s
recent
wrong
ful
behavior
: (人の)素行が悪くなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
it
feel
all
wrong
to
sb: まったく腑に落ちない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
feel
a
little
wrong
to
sb: (人も)疑問に思わないわけではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 195
there
is
nothing
fundamentally
wrong
with
sb: (人は)、何も特別にだらしのない女性ではない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 203
get
sb
wrong
: (人を)悪くとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
harangue
sb
about
what
is
wrong
with
sb: ねちねちと難癖をつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 276
seem
just
plain
wrong
to
sb: (人にとって)気乗り薄だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
keep
sb
looking
the
wrong
way
: (人に)よそ見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
I
don’t
think
there’s
anything
like
that
wrong
with
sb: (人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 125
may
be
wrong
about
sb: (人に)関する自分の判断がまちがっていないとはいいきれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
prove
sb
wrong
: (人の)鼻をあかす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 138
be
raising
sb
wrong
: やりかたが間違っていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
there
is
something
that
rubs
sb
the
wrong
way
: なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
rub
sb
the
wrong
way
: (人の)神経を逆なでする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
have
been
seriously
wrong
ed
by
sb: (人に)ひどいめにあわされている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
tell
sb
what
is
wrong
: (人に)症状を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
what’s
wrong
with
sb
: (人は)どうなってしまったのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
what’s
wrong
with
sb
: どうかしちゃったのかしら?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
be
wrong
to
blame
sb
for
sth: (人を)怨むのは筋ちがいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 116
something
goes
wrong
with
sb’s
typewriter
: タイプライターの調子が悪い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 79
sb
is
taking
the
wrong
attitude
: (人の)態度はあまり感心できません
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 260
be
wrong
with
sb: あの人、どこかがおかしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
be
wrong
about
sb: 〜の勘ぐりは、まったく的はずれだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 84
be
wrong
about
sb: (人を)誤解する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 444
anything
that
sb
have
done
wrong
: (人が)しでかちた過ち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
be
wrong
ly
accused
by
sb: (人から)あらぬ疑いをかけられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート