Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
work
for
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
work
for
sb: (人)の下で働く
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 215
work
for
sb: (人の)下ではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
work
for
sb: 〜の仕事をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
work
for
sb: (人の)ところで仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
work
for
sb: (人の)下で働く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
work
for
sb: (人に)雇われている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
work
for
sb: (人に)仕える
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 225
work
for
sb: (人の)ところで修業する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 213
work
for
sb: (人の)下で働いている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 135
work
for
sb: (人の)手下だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 276
work
for
sb: (人の)息がかかっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 298
work
for
sb: (人の)直属で勤務する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
work
for
sb
enthusiastically
: (人のために)まめに働く
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 26
be
too
much
work
for
sb: 手間がかかって仕方がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
who
does
secretarial
work
for
sb: (人の)秘書役の女性
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 396
work
for
sb
after
sb
have
stopped
work
ing
for
sb: (人の)あとがまとして(人の)ために働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
this
is
work
for
sb: こんな仕事は〜がやることだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
work
for
sb’s
ruin
: (人)を破滅に追い込もうと努力する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
sth
work
for
sb: (人にとって)(物には)学ぶところが少なくない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
none
work
for
sb: どれも(人の)気に染まない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 207
shortly
after
sb
leave
for
work
: (人が)仕事に出かけてまもなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
one’s
capacity
for
work
amaze
sb: その能力に目をみはらされる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 171
sb
work
ed
as
a
creative
director
in
advertising
for
a
time
: (人は)しばらく広告業界でクリエイティブ・ディレクターをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
take
credit
for
sb’s
work
: (人の)手柄をぜんぶ横取りする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 150
discuss
one’s
for
thcoming
work
with
sb: (人と)これからの仕事の打ちあわせをする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
work
one’s
feet
off
for
sb: (人のために)汗水垂らしてはたらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
be
good
for
sb’s
work
: 仕事にプラスになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
the
work
that
sb
have
been
hired
for
: (人に)依頼した仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
sb’s
impression
about
work
for
work
’s
sake
: 仕事は仕事とわりきっている(人の)風情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 413
be
work
ing
out
very
nicely
for
sb: 効果はたいへん上がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
work
out
perfectly
for
sb: お誂え向きにいってくれる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
this
is
sb’s
philosophy
and
it
work
s
for
sb: それが(人の)生きかたで、身の丈に合っている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 17
presumably
you
must
have
work
ed
for
sb: あなたは、(人)のもとで働いていたんでしょう?
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 177
quit
work
ing
for
sb: (人と)訣別する
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 278
secret
to
work
ing
for
sb: (人と)うまくやっていくコツ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 134
can’t
work
up
any
sympathy
for
sb: (人の)気がしれないね
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 122
time
for
sb
to
get
to
work
: さあ、(人の)出番だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 230
had
obviously
work
ed
the
whole
things
out
before
sb
arrived
: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
have
been
work
ing
for
sb: (人のために)骨を折ってきた
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 99
be
work
ing
for
sb: (人の)手先
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 252
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート