Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
toy
郎
グ
国
Frequent: toy(8)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
(人を)いたぶる:
toy
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
ゼンマイのおもちゃ:
wind-up
mechanical
toy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
こわれた玩具:
ruined
toy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
プラモデルのおもちゃ:
plastic
model
toy
s
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
こわれたゼンマイじかけのおもちゃ:
a
malfunctioning
wind-up
toy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
指さきをくすぐる:
toy
with
the
fingertips
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 130
そんじょそこらにあるひと山幾らの代物:toy
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 34
まったくの玩弄物:toy
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 84
●Idioms, etc.
軽くもてあそぶ:
toy
with
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
おしゃぶり:
chewy
toy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
翻弄される:
be
toy
ed
with
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
(人が)確実にやってくる死の手にゆだねられている間:
while
death
is
still
toy
ing
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
〜をあれこれと考える:
toy
with
the
thought
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 350
〜してみようかと考える:
toy
with
the
idea
of
doing
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 90
〜してみようか、と思う:
toy
with
the
idea
of
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
〜しようかと考える:
toy
with
the
idea
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
〜しようかと思ったりする:
toy
with
the
idea
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
〜という気になる:
toy
with
the
idea
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
〜を漠然と考える:
toy
with
the
idea
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
棺桶に片足を突っ込んだ人を冗談の種にする:
toy
with
a
dying
woman
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 59
ちらちら考えだす:
start
toy
ing
with
the
idea
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 100
〜するつもりがいくらかある:
be
toy
ing
with
the
idea
of
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
〜することをなんとなく考えてみる:
be
sort
of
toy
with
the
idea
of
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 80
ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚:
a
poisonous
blowfish
the
size
of
a
toy
car
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
禁じられたおもちゃがいろいろ:
all
the
forbidden
toy
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
おもちゃさながら、ぼんやりとそこに立ちつくす:
stand
as
silently
as
a
toy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
おもちゃにされた少年:boy-toys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
「ぜんまい仕掛けのおもちゃ」という言い方は耐えがたい:
disdain
the
phrase
“clockwork
toy
”
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 25
残酷で魅惑的な玩具:
a
cruel
and
marvelous
toy
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 11
買いたての玩具のようだ:
appear
to
be
a
new
toy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
ろくにあそぶおもちゃもない:
have
next
to
no
toy
s
to
play
with
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 31
予想屋向きにつくられたおもちゃ:
a
toy
to
the
racing
touts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える:
trail
off
,
like
a
windup
toy
running
out
of
steam
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 77
〜することをなんとなく考えて:
be
sort
of
toy
with
the
idea
of
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 80
高級なおもちゃ:
spiffy
toy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 239
人形のように小さくなる:
become
small
and
toy
like
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
ツイート