Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sth is all
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sth is all: 〜でいくにかぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
sth is all sb adds: 〜と、ひと言つけくわえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves )
aesthetically speaking, it is a definite drawback: いささか美観を損じていると言わねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
there is sth all over sb’s face: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
there is no sth at all: そのもの〜がない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
sth is the best of all: 〜にまさる宝なし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
sth is not all that much unlike ...: 〜は...とそれほどちがわない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
so that’s all you think of me is sth am I?: どうせわたしは〜よ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
all we need now is sth: あとは(物事を)待つばかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
all sth need to do is between one’s ears: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
all one ever offer is sth: (人の)返事は(〜の)一点張りである 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 155
all it takes is sth to do: (物)があれば〜できる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
all I need is sth: 〜さえあればいいんだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
sb’s pleasure somewhat is allayed by sth: 〜が、せっかくのよろこびに水をさす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
it isn’t sth at all not in any ordinary sense: 世間で〜といわれているものとは似ても似つかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
with this one word sb associates all kinds of sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 178
sth ended one’s concerns about being spotted for what one really is: 正体を見破られる心配はそれで消えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
sth is hard to recall: 〜もさだかではない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
be a little nervous when one see how small sth is: 〜思いのほか小さいのには少々緊張する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
discuss sth informally: (事について)非公式に論じあう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
sth is the least interesting wagers of all: 〜を賭けるなんて、いちばんつまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
find sth occasionally irresisible: ときどき(物を)使ってみたい誘惑に駆られる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
be a little nervous when one see how small sth is: 〜が思いのほか小さいのには少々緊張する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
sth that set all this in motion: そもそものきっかけになった〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
be royally pissed-off about sth: ひどく怒る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
be not really what is referred to as sth: 〜などというほどのものではない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 26
in front of the mirror rose a small city of sth: 鏡の前に林立する(物) 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
a lot smaller list of sth: 〜のおざなりのリスト ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 152
Technically, sth was a light cruiser: 型式からいえば、sthは軽巡洋艦である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
ツイート