Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sigh out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sigh out: うめく O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 119
keep sb’s ass out of sight: 面をひっこめとく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 147
let out one’s breath in a long sigh: 長いためいきとともに、(人は)大きく息を吐く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
let out one’s breath in a long, tortured sigh: (人は)苦しげなためいきを長々と吐く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
let one’s breath out in a long, whistling sigh: 喉の奥をひゅうっと鳴らし、(人は)長い長い吐息をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
pass out cigars to everybody in sight: 人々に葉巻を配る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
leave sb clear out of sight in sth: 〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
drop out of sight: 人々の視線から消える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
remember when I told you about losing my eyesight?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
fade out of sight: ゆらゆらと消えていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
far out of sight: 見えにくい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
far out of sight: 人目につかぬところに隠されている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
something full of real insights about ...: 〜の隋所に〜についての生々しい洞察が溢れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
let’s get out of sight: 人目につきたくない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
pop in and out of sight: ぴょんと跳ねては視界から消えてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
keep out of sight until ...: 〜まで人目につかないようにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 203
let out a sigh: 溜息をつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
be pointed out to visitors as one of the local sights of ...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
let out a long sigh: ふうっとため息をつく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
without losing sight of sb: (人を)目のすみにおいたまま ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 87
be out of sight in a moment: たちまち見えなくなる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
move out of sight: 前景へしりぞく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
watch sb out of sight: (人の)姿が視界から消えるのを待つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
sb is out of sight: (人の)姿が視界から消える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
be safely out of sight: (人の)姿が視野から消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
keep out of sight: 人目のない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
out of sight: 人目につかぬところに サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
without letting sb from one’s sight: (人から)視線をそらさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 84
watch sth out of sight: 〜が見えなくなるまで見送る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
stay out of sight for a moment: そのまましばらく姿を隠している ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
sight out ...: 〜を眺め渡す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
remain out of sight in the shadow: 物蔭に身をひそめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
never let sb out of one’s sight: いっときも目をはなさない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
be out of sight of sb: (人の)目が届かない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 170
be out of sight: 姿が隠れる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 145
be out of sight: 姿はかくれている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
a sight spread out around sb: 景観がひらかれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
a stinking warmth sighs out: なまぐさい空気をためいきのように吐きだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 30
tired sigh about her son: 彼女の子供に対する力を失った溜息 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 146
whisk sth out of sight: さっと〜をかくす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
ツイート