Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
see to it that
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

see to it that: 〜処置を講じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
would see to it that sb is reminded: 相手にそのことを思い知らせてやろうとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
see to it that ...: 〜よう注意する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
see to it that ...: 心づくしで 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 20
I’ll see to it that ...: 〜して遣ろう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro )
it seems astonishing that ...: 〜を誰も夢みることさえできない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
it seems clear to sb that ...: (人は)明らかに〜と知っている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
it never once seemed to cross sb’s mind that ...: 〜とは露ほども思ってみなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
with a head of shocked whitish hair that stands erect like a dandelion gone to seed: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
the harness that sb seem unable to dispense with: どうせ脱ぎすてられそうもないお仕着せ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 131
it is not wise to find symbols in everything that one sees: 見るものすべてに意味を讀みとる法はない ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 75
you are not going to be seen in public with me like that: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
seem to take it for granted that ...: 〜だと独り合点する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 304
there seems to be a few things wrong with that guess: その推理にはいくつか穴があるようだな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
that’s how it seems to be: そのようですね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
it seems a little implausible to me that ...: 〜というのは、どうも解せないな べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 297
it seems incredible to sb, impossible indeed, that ...: (人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
rejoice to see that it is really very modest: 案外廉なのを喜ぶ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 61
it now seems monstrous to sb that ...: どうして〜のだろうと不気味な気がしてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 87
it dose not seem natural to sb that ...: 〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 55
it is not until ... that sb begin to see ...: 〜してはじめて、〜と気づく始末だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
it seems to me now that ...: いまにして思えば〜のような気がする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 5
it seems to sb that ...: なんだか〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
it seems to sb that ...: (人に)いわせると〜に思われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
it might have seemed to sb that ...: (人には)〜と聞こえるかも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
it seems to sb that ...: 〜と感じられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
it seems to one that ...: あたかも、〜のような気持だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
it seems to me that ...: 私の印象では〜のような感じはする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 10
ツイート