Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
see
to
it
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
see
to
it
that
: 〜処置を講じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
would
see
to
it
that
sb
is
reminded
: 相手にそのことを思い知らせてやろうとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 276
see
to
it
that
...: 〜よう注意する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 88
see
to
it
that
...: 心づくしで
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 20
I’ll
see
to
it
that
...: 〜して遣ろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
)
it
see
ms
astonishing
that
...: 〜を誰も夢みることさえできない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
it
see
ms
clear
to
sb
that
...: (人は)明らかに〜と知っている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
see
ms
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
it
never
once
see
med
to
cross
sb’s
mind
that
...: 〜とは露ほども思ってみなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
see
d: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
the
harness
that
sb
see
m
unable
to
dispense
with
: どうせ脱ぎすてられそうもないお仕着せ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 131
it
is
not
wise
to
find
symbols
in
everything
that
one
see
s: 見るものすべてに意味を讀みとる法はない
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 75
you
are
not
going
to
be
see
n
in
public
with
me
like
that
: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
see
m
to
take
it
for
granted
that
...: 〜だと独り合点する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 304
there
see
ms
to
be
a
few
things
wrong
with
that
guess
: その推理にはいくつか穴があるようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
that
’s
how
it
see
ms
to
be
: そのようですね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
it
see
ms
a
little
implausible
to
me
that
...: 〜というのは、どうも解せないな
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 297
it
see
ms
incredible
to
sb
,
impossible
indeed
,
that
...: (人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
rejoice
to
see
that
it
is
really
very
modest
: 案外廉なのを喜ぶ
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 61
it
now
see
ms
monstrous
to
sb
that
...: どうして〜のだろうと不気味な気がしてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 87
it
dose
not
see
m
natural
to
sb
that
...: 〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 55
it
is
not
until
...
that
sb
begin
to
see
...: 〜してはじめて、〜と気づく始末だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
it
see
ms
to
me
now
that
...: いまにして思えば〜のような気がする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 5
it
see
ms
to
sb
that
...: なんだか〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
it
see
ms
to
sb
that
...: (人に)いわせると〜に思われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
it
might
have
see
med
to
sb
that
...: (人には)〜と聞こえるかも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
it
see
ms
to
sb
that
...: 〜と感じられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
it
see
ms
to
one
that
...: あたかも、〜のような気持だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
it
see
ms
to
me
that
...: 私の印象では〜のような感じはする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 10
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート