Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
push sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

push sb: (人を)こづく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
push sb: (人に)働きかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
push sb: (人を)突き飛ばす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 39
push sb: (人を)無理押しする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
push sb: (人を)突きとばす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
push sb: 無理じいする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
push sb back almost rudely: 激しくおしとどめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
push sb aside: あっさり払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
hands from behind push sb forward: 何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
what push sb out the door: (人の)家出の原因 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
push sb hard: (人を)強く突き飛ばす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
push sb’s identity out: 自分が何者かを教えてくれる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
push sb toward the irrational: 〜すると、(人は)まるで理屈が通らないようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
push sb so, one on each side, that one nearly lift sb up into the air: やたらぎゅうぎゅう押すものだから、(人は)宙にういてしまいそう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
push sb about as far as sb can tolerate: (人を)我慢の限界まで追いこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 189
push sb out of the way: (人を)押しのける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
push sb back onto ...: 〜の構内まで押しもどす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
push sb around: (人を)おちょくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
dash ahead of sb almost pushing sb aside: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
push on sb’s back door: 裏口をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
push at sb’s conclusions: (人に)確答を迫る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
push ahead of sb eagerly: (人の)先に立ってどんどん進む デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
just go on pushing sb: やってみるんだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
give sb a great push: 力まかせに(人を)押す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
push sth out of sb’s hand: (人の)手から(物を)はたき落とす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
began harassing sb and pushing sb around: しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 11
push hard for a meeting with sb: (人との)会談を強く求めて譲らない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
like pushing sb around, too: (人にも)横柄だったらないの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
I really don’t like seeing sb push women around: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
push sth just a little nearer to sb: 心持ち(物を)(人の)方へ押し遣る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
push the needle in sb’s arm: (人の)腕に針をつきたてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
push past sb into the yard: (人の)前を通り過ぎ庭の方にとび出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
push past sb: (人を)やり過ごす ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 65
push sth to sb’s mouth: 〜の口に〜をあてがう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
push at sb: こづく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
pushing the wire-rimmed half-glasses toward sb’s face: 金属縁の読書用メガネをつきつける フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 25
push sth across the table to sb: テーブルにのせた〜を(人の)ほうに押しやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
visually pushing sb out of the way: あからさまにわきに押しやられる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
the smile into which sb push one’s lips: 両方の唇でむりにつくった笑み ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 32
push back with sb: (人を)相手に突っ張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
a shudder pushes sb tighter into sb’s arms: 身震いして(人の)腕にすがりつく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 307
ツイート