Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
only
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
only
to
do
: からくも〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
only
to
do
: かえって〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 109
only
to
do
in
the
end
: あとであきらめて〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 92
have
only
to
do
: なにをすることもできず、ただ〜するだけだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
want
only
to
do
: ただもう〜したくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
pull
the
covers
over
my
head
,
only
to
do
: 丸くなって頭から毛布をかぶったが、たちまち〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
only
to
do
as
...: 〜と見るまに〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 469
have
only
to
do
: 〜して見るがよい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 6
...
,
only
to
do
: 〜。だが〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
all
one
can
only
think
of
is
to
do
: なすすべもなく〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
after
all
,
they
only
want
to
do
...: そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
be
allowed
to
do
...
only
after
...: 〜ないかぎり、〜することは許されていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
a
do
g
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
only
begin
to
do
: やっと〜しかけたところだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
the
only
thing
one
can
do
is
to
do
: 仕方がないので〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 307
it
is
sb’s
only
chance
to
do
...: この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
this
may
be
one’s
only
chance
to
do
: こういう機会じゃないと〜する機会がないので
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
in
Nacala
district
,
I
was
the
only
do
ctor
for
a
population
of
300,000
people
: 人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
there’s
only
one
thing
to
do
: よし、しょうがない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
do
the
only
thing
one
can
think
of
,
which
is
to
do
: まずはともかく〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
be
only
to
o
glad
to
do
: 〜できるのがありがたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
be
only
to
happy
to
do
: 喜び勇んで〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 283
only
have
time
to
do
: 〜するのがやっとだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
have
only
XX
weeks
in
which
to
do
: XX週間のうちに〜しなくてはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 142
it
required
only
on
instant
for
sb
to
do
...: (人は)一瞬のうちに〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
only
just
manage
to
do
: 〜するのがやっとだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 110
think
about
it
and
realize
it
is
the
only
logical
thing
to
do
: なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
there
are
only
so
many
ways
to
do
...: 〜をやる方法は限られている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
it
takes
sb
only
a
minute
to
do
: (人は)すぐに〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
only
serve
to
do
: 〜するのをかえって助ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
the
only
thing
possible
is
to
do
: 〜するだけ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
it
is
only
very
reluctantly
that
sb
consent
to
do
...: (人は)さんざん渋ったのちにやっと〜に同意する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
this
is
the
only
way
to
do
: この一手以外に〜する方法はない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 228
take
only
a
second
to
do
: 〜するのに何秒とかからない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
only
way
to
do
is
...: 〜するためには〜ほかない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 251
only
have
to
do
: 〜すればこと足りる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
one’s
only
recourse
is
to
do
: 残るは〜するしかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
it
is
the
only
way
of
sb
can
hope
to
do
: そうしなければ(人が)〜する望みはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 14
it
is
only
natural
for
sb
to
do
...: 〜するのは、(人にとって)自然の理だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 103
decide
that
the
only
way
for
sb
to
survive
America
is
to
do
: (人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
be
the
only
sensible
way
to
do
: それ以外に、〜する手だてがない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 211
be
only
supposed
to
do
: 〜することぐらいしか予定がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
be
only
supposed
to
do
: 〜するものときまっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
only
go
to
show
that
the
quickest
solution
is
to
do
...: なるほど〜するのが一番手っとり早いかも知れぬ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 143
one’s
only
recourse
is
to
do
: ただ〜するより仕方がない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 236
be
the
only
way
to
do
: 〜するには(人、物に)頼るしかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
ツイート