Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
after
the
other
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
after
the
other
: ひとつずつ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
the
re
is
a
series
of
weird
,
inexplicable
incidents
,
one
after
the
other
: 何ともときがたい奇怪なことがつづく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 71
think
of
one
excuse
after
another
: 色々の弁護を自分の胸で拵える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
pick
the
m
up
one
after
another
: いちいち手にとる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
one
after
another
: ばたばた
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 81
one
after
another
: ひとつまたひとつと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
life
was
one
depressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
dink
one
ball
after
another
: つづけざまにドロップショットを打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
smoke
one
cigarette
after
another
: 一本また一本とたて続けに煙草を吸う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
one
sth
after
another
: あとからあとから・・・
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
one
sth
after
another
: つづけざまに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
one
report
after
another
concluded
that
...: 〜と結論する報告書が次から次へと発表された
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
one
after
another
: とっかえひっかえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
one
after
another
: 次々と
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
it
is
pretty
much
one
feverish
relationship
after
another
: 次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
constantly
write
one
letter
after
another
to
sb: (人に)せっせと恋文を書いて差上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
I
imposed
one
personal
crisis
after
another
: 彼らそれぞれの人生に試練を与えることもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
after
one
’s
mother’s
death
: 母亡きあと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
fail
in
one
social
situation
after
the
other
: 到るところでうまくいかない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 63
become
incapable
of
looking
after
one
another
: おたがいに世話を焼きあう気持ちは薄れる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
look
after
one
another
: おたがいに世話を焼きあう
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
the
re’s
been
one
problem
after
another
: 次から次へと問題が起こる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
one
dead
man
after
the
other
: 死者をひとりまたひとり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
one
after
another
: それからそれへと
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
pick
up
at
random
one
after
another
sth: (物を)手にふれるままに取る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
shout
one
thoughtless
question
after
another
: 無思慮な質問を次々と浴びせかけてくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 298
speed
by
one
after
another
: 次々と通りすぎていく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
be
superimposed
one
after
another
: 重複する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 257
one
surprise
after
another
: いちいち意表をついている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 318
take
after
one
’s
mother
: 母親ゆずりの血だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート