Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
one after the other
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one after the other: ひとつずつ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
there is a series of weird, inexplicable incidents, one after the other: 何ともときがたい奇怪なことがつづく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 71
think of one excuse after another: 色々の弁護を自分の胸で拵える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
pick them up one after another: いちいち手にとる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
one after another: ばたばた 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 81
one after another: ひとつまたひとつと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
life was one depressing thing after another: なさけないこと夥しい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
dink one ball after another: つづけざまにドロップショットを打つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
smoke one cigarette after another: 一本また一本とたて続けに煙草を吸う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
one sth after another: あとからあとから・・・ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
one sth after another: つづけざまに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
one right after another like the street lamps coming on: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
one report after another concluded that ...: 〜と結論する報告書が次から次へと発表された ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
one after another: とっかえひっかえ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
one after another: 次々と 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
it is pretty much one feverish relationship after another: 次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
constantly write one letter after another to sb: (人に)せっせと恋文を書いて差上げる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
I imposed one personal crisis after another: 彼らそれぞれの人生に試練を与えることもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
after one’s mother’s death: 母亡きあと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
fail in one social situation after the other: 到るところでうまくいかない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
become incapable of looking after one another: おたがいに世話を焼きあう気持ちは薄れる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
look after one another: おたがいに世話を焼きあう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
there’s been one problem after another: 次から次へと問題が起こる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
one dead man after the other: 死者をひとりまたひとり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
one after another: それからそれへと 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
pick up at random one after another sth: (物を)手にふれるままに取る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
shout one thoughtless question after another: 無思慮な質問を次々と浴びせかけてくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 298
speed by one after another: 次々と通りすぎていく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
be superimposed one after another: 重複する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 257
one surprise after another: いちいち意表をついている 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 318
take after one’s mother: 母親ゆずりの血だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート