Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
reflection
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
reflection
: 考えてみると
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
on
reflection
: ひるがえって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
on
reflection
: よく注意すると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
Are
such
reflection
s
abnormal
for
a
father
?: 父親としてなみはずれた心理だろうか
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
after
a
moment
of
reflection
: 一瞬、考える間をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
spend
in
aimless
desultory
reflection
: あてもなくとりとめない思いにふけって過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
allow
on
eself
a
short
period
of
reflection
: すこし思案の間をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
be
almost
saddened
by
the
reflection
of
...: 〜のことを思っては、悲痛に近い感情を抱くのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
the
reflection
s
of
sheer
,
white
,
blinding
light
: かっと真白などぎつい反射光
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
catch
on
e’s
reflection
unexpectedly
in
a
store
window
or
pane
of
glass
: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
on
e’s
own
reflection
decaled
over
...: 〜の上に転写された自分の姿
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
despite
on
e’s
annoying
reflection
s: いやな思い出を振りきるように
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 105
seem
a
fair
reflection
of
on
e’s
life
: 〜のみが〜にこのうえなく似つかわしいものと思われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
say
in
final
reflection
: なじるようにいいすてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
the
reflection
off
...
makes
it
hard
for
sb
to
see
...: 〜に光が反射して〜が眼に入りにくい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
invade
sb’s
reflection
s: その思いを破る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 28
lost
in
these
reflection
s: こうした思いにとらわれて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
on
e’s
reflection
in
the
mirror
: 鏡に映った(人の)姿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
say
after
a
few
moments’
profound
reflection
: しばらくとっくりと考えてから答える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 31
sound
like
a
sober
reflection
on
on
e’s
own
past
: 自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 234
a
period
of
reflection
: 思案の間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
with
no
reflection
: 何のためらいもなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
reflection:リフレクション
DictJuggler Dictionary
reflection
lying
across
...: 〜へ落とす影
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
use
the
reflection
in
...: 〜に映るものに気をくばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 183
reflection
of
the
past
: 過去の栄光
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 319
a
reflection
of
the
same
modern
tendency
: 同じような傾向の現れ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 79
reflection:姿
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
a
profound
philosophical
reflection
: 深遠な哲学的思弁
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 341
reflection:想念
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 222
without
reflection
: うっかり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
without
reflection
: つい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
the
reflection
of
...: そこに映る〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
sb’s
reflection
: 硝子に映っている(人の)動作
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 44
no
reflection
on
sb: (人を)信用しないというわけじゃありません
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
after
some
reflection
: いろいろ考えてから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
after
a
brief
pause
for
reflection
: ひとしきり思案のあとで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 65
reflection attack:リフレクション攻撃
DictJuggler Dictionary
on
e’s
reflection
in
the
mirror
make
on
e
seem
strange
to
on
eself: 鏡に映る己の姿は誰か他人のもののように思えてならない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 55
until
sound
invaded
sb’s
reflection
s: 〜すると、人声がその思いを破った
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 28
ツイート