Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on reflection
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on reflection: 考えてみると トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
on reflection: ひるがえって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
on reflection: よく注意すると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
Are such reflections abnormal for a father?: 父親としてなみはずれた心理だろうか 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
after a moment of reflection: 一瞬、考える間をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
spend in aimless desultory reflection: あてもなくとりとめない思いにふけって過ごす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
allow oneself a short period of reflection: すこし思案の間をおく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
be almost saddened by the reflection of ...: 〜のことを思っては、悲痛に近い感情を抱くのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
the reflections of sheer, white, blinding light: かっと真白などぎつい反射光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
catch one’s reflection unexpectedly in a store window or pane of glass: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
one’s own reflection decaled over ...: 〜の上に転写された自分の姿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
despite one’s annoying reflections: いやな思い出を振りきるように マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 105
seem a fair reflection of one’s life: 〜のみが〜にこのうえなく似つかわしいものと思われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
say in final reflection: なじるようにいいすてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
the reflection off ... makes it hard for sb to see ...: 〜に光が反射して〜が眼に入りにくい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
invade sb’s reflections: その思いを破る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 28
lost in these reflections: こうした思いにとらわれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
one’s reflection in the mirror: 鏡に映った(人の)姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
say after a few moments’ profound reflection: しばらくとっくりと考えてから答える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 31
sound like a sober reflection on one’s own past: 自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 234
a period of reflection: 思案の間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
with no reflection: 何のためらいもなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
reflection:リフレクション DictJuggler Dictionary
reflection lying across ...: 〜へ落とす影 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
use the reflection in ...: 〜に映るものに気をくばる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 183
reflection of the past: 過去の栄光 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
a reflection of the same modern tendency: 同じような傾向の現れ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79
reflection:姿 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
a profound philosophical reflection: 深遠な哲学的思弁 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 341
reflection:想念 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
without reflection: うっかり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
without reflection: つい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
the reflection of ...: そこに映る〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
sb’s reflection: 硝子に映っている(人の)動作 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 44
no reflection on sb: (人を)信用しないというわけじゃありません ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
after some reflection: いろいろ考えてから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
after a brief pause for reflection: ひとしきり思案のあとで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 65
reflection attack:リフレクション攻撃 DictJuggler Dictionary
one’s reflection in the mirror make one seem strange to oneself: 鏡に映る己の姿は誰か他人のもののように思えてならない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 55
until sound invaded sb’s reflections: 〜すると、人声がその思いを破った マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 28
ツイート