Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not done
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not done: おこなわれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
just as if sb have not done: 〜したとは豪も気どらせない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
have not done the plants much good: 植木にかわいそうなことをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 449
have not done much for ...: 〜しても、〜はあまり改善されず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
be not done yet: まだ続きがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 534
I’m not done yet: まだへこたれちゃいねえぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
have not done: 〜してこなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
should never have noticed sb had sb not done: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
have not done for nothing: だてに〜したわけではない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
have still not done: 一向に〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
had not done for many years: 〜するのは何年ぶりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
there is absolutely nothing to be done for sb: 処置をほどこすすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
another job was done: またひと仕事が終わった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
sb could not have done better: 〜でもこうはできないだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
these things cannot be done too promptly: こういうことは早いにこしたことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
have done nothing to deserve sb’s charity: 別にこんなことをしてやる義理はまったくない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
nothing could have done: 〜まい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
be not the rapid-pace delivery sb have done so far: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
have done absolutely nothing to deserve ...: そんな目にあわされるようなことは何もしていない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
nothing is being done: ただ黙ってじっとしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
nothing can be done for sb now: もう手のほどこしようがない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
nothing can be done about sth: 仕方がない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
nothing drastic needs to be done: 特に何もしなくても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
not fit to be done: 〜できる状態じゃない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
if sb had not been involved, one would surely have done: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
not many people have done ...: 〜したという話はあまり聞いたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
nothing dreadful should be done to the marauders: 略奪者たちを恐ろしい目にあわせるようなことはしない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
there isn‘t a man alive in Pern who haven’t done: パーンの人間なら、だれしも〜はずである マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 44
nothing can be done about it: 手のつけようがない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 109
not for nothing have sb done ...: 〜したことは無益なことではない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
have done nothing more than to do: 〜したに過ぎない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
determine not to be outdone by sb: (人に)負けるものかと決心する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
not to be outdone: 負けじとばかり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117
would probably have done better not to do ...: やはり〜しないほうがよかったか、とおもう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 19
there is no reason why ... could not have done: 〜は十分ありうることだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
should not have done: 〜してはいけなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
should not have done: 余計なことをしてくれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
would not have done: (人)には〜しようがない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 164
ツイート