Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not before
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not before: それよりはやく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
not before ...: その前に〜しておいたが アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
not before one cuss sb: その前に悪態をつくのは忘れず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
not before dark night: その日も暮れてしばらくしてから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
not before time: おそまきに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
years before one has been to another ...: 何年か前にも、〜に招待された メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
visit another planet before it is too late: 悔いを残さぬうちによその惑星に行く ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
it is only another instant before ...: 一秒もかからぬうちに〜となる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
before sb is another long passage: 前方にはまたしても長い抜け穴がある ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
not only before sb do ... but in one instance before sb do ...: (人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
that have not been seen before: さっきまでは全く見られなかったことだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
have not heard the piece before: はじめて聴く曲 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
had not eaten ... before: 〜は一度も食べたことがなかった ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
not long before ...: 〜のさほど遠からぬ前に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
we have nothing before us: 前途はいっさい暗黒、虚無とも見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
not telling someone before now: 連絡が後手後手にまわる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
it was not long before ...: そのうちに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
it is not long before ...: やがて〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
it is not long before ...: 忽ち〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
before sb is another long passage: 目のまえにはまた長い通路がある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
before sb can tell sb not: (人が)止めるまもあらばこそ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 131
be not long before ...: そのうちに〜 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I had finally concluded that the symptoms I was seeing had not been described before: 目の前の症状は教科書に書かれていないものだと確認した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be not about to defer before sb: (人の)前であろうと断固として譲らない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 527
it was another day before they reached that great granite face: 二人が花崗岩の絶壁に行き着いたのはやっと次の日のことだった スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
gaze at sb as if one had not looked at sb before: 〜をあらためるように見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
hear nothing from sb that one have not heard before: (人の)話には目新しいものはなにひとつない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 257
have not noticed before: いつから(〜していた)のか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
be noticeably smaller than before: 一まわり小さくなっている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 242
I do not abase myself before women: 女にそんなみっともないまねができるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
have not spoken before: これまでひとつも口をきかない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
have not spoken before: いままでだまりこくっていた ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
ツイート