Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no news
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no news: 変わり映えしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 191
be no news flash that sth exist: 〜といえば知らぬ者もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
there have been no news flash about ...: 〜のことが報道されていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
no news value: 耳新しいニュースでない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 259
no news is good news: 無音息災 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
announce that one have some extremely important news: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
have so far received no bad news: 何ともいって来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
be bad news no matter how you slice it: あらゆる意味で問題だらけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
ravenous consumption of newsprint: むさぼるように新聞を読みだしたこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
I do not believe that fake news is the major culprit for our distorted worldview: わたしたちが世界を歪んだ目で見てしまうのは、フェイクニュースのせいだけじゃない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
have come to know ... from newspaper and magazine photos: 〜に新聞や雑誌の写真で見覚えがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
I cannot see even the highest-quality news outlets conveying a neutral and nondramatic representative picture of the world: いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
no major news: さしたる知らせなし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
there is no mention of one in today’s newspaper: 今日の新聞にも自分のことが載っていない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
study the news sheets offered one only long enough to see that ...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
tenor of the newspaper accounts: 新聞の論調 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
ツイート