Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
news
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
news
: 変わり映えしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 191
be
no
news
flash
that
sth
exist
: 〜といえば知らぬ者もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
there
have
been
no
news
flash
about
...: 〜のことが報道されていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
no
news
value
: 耳新しいニュースでない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 259
no
news
is
good
news
: 無音息災
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 287
cause
much
ringing
of
the
handbells
that
announce
special
editions
of
news
papers: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
announce
that
one
have
some
extremely
important
news
: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
have
so
far
received
no
bad
news
: 何ともいって来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
be
bad
news
no
matter
how
you
slice
it
: あらゆる意味で問題だらけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
ravenous
consumption
of
news
print: むさぼるように新聞を読みだしたこと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
I
do
no
t
believe
that
fake
news
is
the
major
culprit
for
our
distorted
worldview
: わたしたちが世界を歪んだ目で見てしまうのは、フェイクニュースのせいだけじゃない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
come
to
know
...
from
news
paper
and
magazine
photos
: 〜に新聞や雑誌の写真で見覚えがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
I
cannot
see
even
the
highest-quality
news
outlets
conveying
a
neutral
and
no
ndramatic
representative
picture
of
the
world
: いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
no
major
news
: さしたる知らせなし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
there
is
no
mention
of
one
in
today’s
news
paper: 今日の新聞にも自分のことが載っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
study
the
news
sheets
offered
one
only
long
enough
to
see
that
...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
tenor
of
the
news
paper
accounts
: 新聞の論調
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート