Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lash out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

lash out: なじる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 132
lash out: 自暴自棄になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 335
lash out: 出す 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
lash out blindly at ...: しゃにむに敵に突進する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 435
flash out a tiny pair of scissors: 小さなはさみをきらりと出す オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
lash out hospitality on sb: (人に)愛想をふりまく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
lash out at sb: (人を)舌鋒鋭く非難する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
repress the urge to lash out at sb: 叩きつけたい言葉を呑み込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
lash out with a rather obvious sarcastic remark: かなりはっきりしたあてこすりを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
lash out on sth: (物を)餌にして釣る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
lash out at sb: (人を)叱咤する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
lash out at each other: 互に鎬を削る 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 220
lash out at ...: 〜にたいし一矢をむくいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
splash out a bit: ちょっぴり散財する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 197
take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
lashing out at whatever comes nearest to hand: 八つ当たり 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
do a routine of flash impersonations: 例によって瞬間物真似芸をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
there have been no news flash about ...: 〜のことが報道されていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
merciless verbal whipcracks that come lashing from sb’s mouth: (人が)投げかける容赦ない言葉の鞭音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
point out ... with a flashlight: 懐中電灯で〜を照らす ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
burn out in a searing flash: 閃光を発して焼け切れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
splash about violently: 湯を荒々しくかき回す 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 69
splash about in the water: 膝頭を波に打たせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
splash about wildly in the sea: 海の中で踊り狂う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
be splashing about in the pool a little way off: 少し離れたところでばしゃんばしゃんやっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 30
ツイート