Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
it has to be
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it has to be: 決まっているさ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
it has to be: 当然のことながら! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
it has to be true: きっと事実だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
that is how it has to be: それが原則だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
it has to be sb: (人に)決っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
it has to be this way: どうしてもこうあらねばならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea )
It has been far too long.: しばらくでした。 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
for the case has become too pressing to admit of delay: だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
from dawn to dusk, it has been a day given over to ...: 〜に明け暮れした一日だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
it has been to this day: そのまま今日に至っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
this religion has been dedicated to an extraordinarily profound meditation on ...: 〜についておどろくべく深い思索をつづけている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 189
there has been a bit of an effort to do ...: 〜ためには少々努力を要したようだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
emphasize to sb the enormity of the task before this man: (人に)この男の前途に横たわる任務がいかに重いことかということを痛感させる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
it has been sb’s fate to be ...: (人は)運命の気紛れで、〜になる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 58
as if one has hardly been able to wait for sb: なんともすっかり待ちかねたような 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
the roof has been kept whole hitherto: 建物の屋根はこれまで保全されてきた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
before it has finally raced itself to destruction: 吹いて吹いてついに吹きやむまでに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
ツイート