Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
it
has
to
be
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
it
has
to
be
: 決まっているさ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
it
has
to
be
: 当然のことながら!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
it
has
to
be
true
: きっと事実だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
that
is
how
it
has
to
be
: それが原則だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
it
has
to
be
sb: (人に)決っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
it
has
to
be
this
way
: どうしてもこうあらねばならない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
)
It
has
be
en
far
to
o
long
.: しばらくでした。
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 221
for
the
case
has
be
come
to
o
pressing
to
admit
of
delay
: だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 97
it
’s
a
crime
not
to
make
the
be
st
use
of
whatever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
from
dawn
to
dusk
,
it
has
be
en
a
day
given
over
to
...: 〜に明け暮れした一日だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
it
has
be
en
to
this
day
: そのまま今日に至っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
this
religion
has
be
en
dedicated
to
an
extraordinarily
profound
meditation
on
...: 〜についておどろくべく深い思索をつづけている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 189
there
has
be
en
a
bit
of
an
effort
to
do
...: 〜ためには少々努力を要したようだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
emphasize
to
sb
the
enormity
of
the
task
be
fore
this
man
: (人に)この男の前途に横たわる任務がいかに重いことかということを痛感させる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 13
it
has
never
be
en
easier
or
more
important
for
business
leaders
and
employees
to
act
on
a
fact-based
worldview
: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it
has
be
en sb’s
fate
to
be
...: (人は)運命の気紛れで、〜になる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 58
as
if
one
has
hardly
be
en
able
to
wait
for
sb: なんともすっかり待ちかねたような
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
the
roof
has
be
en
kept
whole
hitherto
: 建物の屋根はこれまで保全されてきた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
be
fore
it
has
finally
raced
it
self
to
destruction
: 吹いて吹いてついに吹きやむまでに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート