Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in embarrassment
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in embarrassment: 照れたように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 291
nod vaguely in embarrassment: てれてあいまいに首肯する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
fidget in embarrassment: 身のおき場がなくてもじもじする バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 79
tail off in embarrassment: 恥ずかしいのか、最後まで言わない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 350
feel one is going to die of embarrassment: 羞恥に堪えかねる思いがする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
flushing with embarrassment: うろたえたように顔を赤らめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
with a feeling of embarrassment: くすぐったいような気持で 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
one’s embarrassment seems genuine: 心からとまどっている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 119
the penalty for failure is embarrassment as well as pain: うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
save the embarrassment by doing ...: (〜する)手間をはぶく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
letting your mistakes trigger curiosity instead of embarrassment: 答えを間違っても恥とは思わず、間違いをきっかけに興味を持つこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
cringe with embarrassment: 当惑まじりにうんざりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
one’s embarrassment gets in one’s way: うしろめたいせいか、気がとがめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
in one’s embarrassment: 間がわるくなる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 29
be the intense soulful kind that always makes me feel prickly with embarrassment: 神経がいつも昂ぶってて気取ってて、僕が必ず手を焼くようなタイプだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 241
a grin of embarrassment: 苦笑い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
wriggle on one’s chair in a paroxysm of embarrassment: 当惑のあまり椅子の上で身をよじる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 190
ツイート