Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have a heart
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have a heart: 勘弁しろよ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 55
have a heart: 同情してやりたまえ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 167
have a heart attack: 心臓麻痺を起こす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
have a heart-to-heart talk with sb about ...: 〜と諄々と言って聞かせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
have a heart here: わかってくれったら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
have a heart-to-heart with sb: 〜とさしで話し合う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 339
have a heart-to-heart with sb: (人と)打明け話をする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
realize that one have felt one’s heart begin to dance: 心の躍るようなものを感じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
one’s heart behaves oddly: 心臓が奇妙な反応を示す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
have got the best interests of ... at heart: 心底〜のためを思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
blurt out everything that have been rankling in one’s heart over the years: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
have a collective heart attack: 集団で心臓発作を起こす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
no experience is more disheartening than to have to use sb’s money on such things overseas: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
what one oneself have really thought deep down in one’s heart but have never give expression to: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 120
feel as if one have been stabbed in the heart: 胸のまんなかあたりが締めつけられるように痛くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
the feeling is unexpectedly welcome, as though sb’s heart have been unbound: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
have a generous heart: 鷹揚な方だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
have got by heart: そらでおぼえている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 173
ought to have it down heart-perfect: なにひとつ疎漏なくやらねばならない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 138
have one’s heart in sth: 〜に熱意を抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 270
have a total heart attack: 完全に心臓がとまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
do not have sb’s true interests at heart: 心底(人の)身を思いやってくれているわけではない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
never have the same heart for ...: 〜に対して、二度と同じ思いを抱く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
have yards of heart: 度量がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
have one’s heart set on ...: 〜に腹を決める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 66
have one’s heart set on ...: 〜以外は考えられない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
have no heart: 同情心というものを持ちあわせない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
have a soft heart: 情にはもろいほうだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
don’t have the heart to wake sb up: 気持ちよく眠っているのに、わざわざ起こすようなひどいことはできない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
stapling everything together so that we’d have a faux chimney that ran all the way to the ceiling and a faux fireplace, complete with a mantel and hearth: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have taken all the heart out of sb: (人は)魂がぬけてしまった キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 35
ツイート