Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
a
heart
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
a
heart
: 勘弁しろよ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 55
have
a
heart
: 同情してやりたまえ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 167
have
a
heart
a
ttack: 心臓麻痺を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
have
a
heart
-to-heart
talk
with
sb
a
bout ...: 〜と諄々と言って聞かせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
have
a
heart
here
: わかってくれったら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
have
a
heart
-to-heart
with
sb: 〜とさしで話し合う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 339
have
a
heart
-to-heart
with
sb: (人と)打明け話をする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
realize
that
one
have
felt
one’s
heart
begin
to
dance
: 心の躍るようなものを感じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
one’s
heart
behaves
oddly
: 心臓が奇妙な反応を示す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
have
got
the
best
interests
of
...
a
t
heart
: 心底〜のためを思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
blurt
out
everything
that
have
been
rankling
in
one’s
heart
over
the
years
: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
have
a
collective
heart
a
ttack: 集団で心臓発作を起こす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
no
experience
is
more
disheartening
than
to
have
to
use
sb’s
money
on
such
things
overseas
: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
what
one
oneself
have
really
thought
deep
down
in
one’s
heart
but
have
never
give
expression
to
: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 120
feel
a
s
if
one
have
been
stabbed
in
the
heart
: 胸のまんなかあたりが締めつけられるように痛くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
the
feeling
is
unexpectedly
welcome
,
a
s
though
sb’s
heart
have
been
unbound
: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
have
a
generous
heart
: 鷹揚な方だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
have
got
by
heart
: そらでおぼえている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 173
ought
to
have
it
down
heart
-perfect: なにひとつ疎漏なくやらねばならない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 138
have
one’s
heart
in
sth: 〜に熱意を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 270
have
a
total
heart
a
ttack: 完全に心臓がとまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
do
not
have
sb’s
true
interests
a
t
heart
: 心底(人の)身を思いやってくれているわけではない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
never
have
the
same
heart
for
...: 〜に対して、二度と同じ思いを抱く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
have
yards
of
heart
: 度量がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
have
one’s
heart
set
on
...: 〜に腹を決める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 66
have
one’s
heart
set
on
...: 〜以外は考えられない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
have
no
heart
: 同情心というものを持ちあわせない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 81
have
a
soft
heart
: 情にはもろいほうだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
don’t
have
the
heart
to
wake
sb
up
: 気持ちよく眠っているのに、わざわざ起こすようなひどいことはできない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
stapling
everything
together
so
that
we’d
have
a
faux
chimney
that
ran
a
ll
the
way
to
the
ceiling
a
nd
a
faux
fireplace
,
complete
with
a
mantel
a
nd
heart
h: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
taken
a
ll
the
heart
out
of
sb: (人は)魂がぬけてしまった
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 35
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート