Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
grip
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
grip
sb: 〜にとらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
grip
sb: (人の)襟首をつかまえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
sb’s
loneliness
seems
to
grip
sb’s
whole
body
: 侘しさが( 人の) 身体に食い込むような感じがする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
grip
sb’s
plump
body
mercilessly
to
one’s
breast
: 邪慳にそのむっちりとした身体を抱きしめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 292
grip
sb
to
one’s
chest
: (人を)胸にぐっと引きよせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
grip
sb
by
the
throat
: (人の)喉首をつかむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
I
saw
a
line
on
a
graph
that
grip
ped
me
with
fear
: あるグラフに目をひかれ、たちまち背筋が凍りついた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
grip
sb
keep
: あくまでくいさがっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 216
grip
sb’s
hand
tepidly
: 熱のない握手をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
before
sb
can
loose
sb’s
grip
: 手を放すひまもなく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
loosen
one’s
grip
to
cradle
sb
more
kindly
: 力をゆるめてやわらかくかかえなおす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 541
fear
that
...
grip
s sb: 〜のではないかと怖れおののく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
hold
sb’s
hand
in
a
ferocious
grip
: 思いっきり強く(人の)手を握る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 151
take
a
viselike
grip
on
sb’s
wrist
: 万力のように(人の)手首をつかむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
sth
be
held
by
sb
in
such
a
tight
grip
: (物は人が)ばかにきつく握りしめている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
squeeze
sb’s
knee
with
a
grip
: (人の)膝をギュッとつねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
sb’s
grip
tightens
on
sb’s
shoulder
: (人の)肩に置かれた(人の)手に力が入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
sb’s
grip
on
sb’s
health
is
not
strong
: 健康が不安定な状態にある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
unload
one’s
grip
es
on
sb: (人に)愚痴を言う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 61
sb’s one
legit
grip
e: (人の)唯一、正当な行為と思われるもの
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
each
time
sb
find
it
as
grip
ping
as
ever
: その度に強く訴えてくるものがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 201
hug
sb
in
one’s
grip
: しかと抱きとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
relax
into
sb’s
urgent
grip
: へたへたと、急いでさしだした(人の)腕の中へ倒れこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 40
get
something
of
a
grip
on
sb’s
soul
: (人が)モノノケにつかれる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 145
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート