Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
grip sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

grip sb: 〜にとらわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
grip sb: (人の)襟首をつかまえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
sb’s loneliness seems to grip sb’s whole body: 侘しさが( 人の) 身体に食い込むような感じがする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
grip sb’s plump body mercilessly to one’s breast: 邪慳にそのむっちりとした身体を抱きしめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
grip sb to one’s chest: (人を)胸にぐっと引きよせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
grip sb by the throat: (人の)喉首をつかむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
I saw a line on a graph that gripped me with fear: あるグラフに目をひかれ、たちまち背筋が凍りついた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the grip sb keep: あくまでくいさがっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 216
grip sb’s hand tepidly: 熱のない握手をする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
before sb can loose sb’s grip: 手を放すひまもなく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
loosen one’s grip to cradle sb more kindly: 力をゆるめてやわらかくかかえなおす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 541
fear that ... grips sb: 〜のではないかと怖れおののく 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
hold sb’s hand in a ferocious grip: 思いっきり強く(人の)手を握る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 151
take a viselike grip on sb’s wrist: 万力のように(人の)手首をつかむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
sth be held by sb in such a tight grip: (物は人が)ばかにきつく握りしめている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
squeeze sb’s knee with a grip: (人の)膝をギュッとつねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
sb’s grip tightens on sb’s shoulder: (人の)肩に置かれた(人の)手に力が入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
sb’s grip on sb’s health is not strong: 健康が不安定な状態にある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
unload one’s gripes on sb: (人に)愚痴を言う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 61
sb’s one legit gripe: (人の)唯一、正当な行為と思われるもの エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
each time sb find it as gripping as ever: その度に強く訴えてくるものがある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 201
hug sb in one’s grip: しかと抱きとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
relax into sb’s urgent grip: へたへたと、急いでさしだした(人の)腕の中へ倒れこむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 40
get something of a grip on sb’s soul: (人が)モノノケにつかれる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 145
ツイート