Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
good sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

good sth: ものは良い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 132
would make a good sth: (〜には)こと欠かない 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 161
do not know what good sth does: 〜したところでどうなるものでもなかろうに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
allow oneself a good study of sth: 〜をとっくりと見ることができる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 12
last good blast of sth: 〜を締めくくる素晴らしいフィナーレ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 142
call sth good: それでよしとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
know a good deal about sth: 〜に関しては詳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
give sb a really good deal on sth: 破格の割引をしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
do a good deal of reviewing of sth: 〜にも念入りにあたる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 204
good words to describe sth: 〜という言葉がぴったり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
rate sth as ‘Good’, ‘Fair’ and ‘Poor’: ○△×のいずれかの点をつける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
speak just now with a good deal of feeling about sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
a good few sth: いくつか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
abandon the good fight on sth: 〜のことで逃げ腰になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
read sth good and long: (物を)とっくりと眺めてみる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 67
sth would be a good word for: (物)という言葉のほうが、〜を指すのには、ぴったりくる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 104
sth with ... are good: (物は)〜によく合う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
be good at sth: 〜が非常に巧みだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
be good at sth: 〜には手慣れたものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
be good at sth: (物に)明るい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
muck sth out pretty good: かなり要領よく整理できる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 116
sth has done sb no good: しょうのない〜 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 253
sth be good: 〜でもかまわない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
sb say sth is real good: (人から)褒められる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 24
ponder sth a good while: (物を)とくと考える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 93
not be good for sth: (物事に)差し支える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 36
it’s a good idea to do sth: 〜が身のためだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
be not good for sth: 〜の害になる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
be not good at sth: (物事が)大の苦手だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
be good at sth: 〜になれていない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 207
be good at sth: (物事を)よくやっている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 180
be a lot better looking than sth: 〜よりずっとハンサムだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 251
... might be good words to describe sth: 〜という言葉がぴったりかもしれない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
I don’t imagine I look very good in sth: 似合わないでしょう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 66
sth doesn’t look very good: あやしいのは〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
look very good in sth: 似合う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 66
have sth in one’s memory for good: 〜をしっかり頭にしまいこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
ruin sth for good: 〜は使いものにならなくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
ツイート