Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
from time to time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

from time to time: ときおり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
from time to time: 時あって 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 111
from time to time: 往々にして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
from time to time: 折にふれて 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
from time to time: 折りにふれて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
join in from time to time to supplement sb’s account: 話の合間ごとに言葉を補う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
particular styles from time to time sb affected: しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
do not mind a clinker from time to time: いつも傑作でなくたっていい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
can hear disconnected snatches of ... from time to time: 〜がとぎれとぎれに耳にはいってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 209
catch one’s eye from time to time: 目立つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 250
have not have one’s finger in the state pie from time to time: 州の金には指一本ふれたことがございません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
glance at sb’s face from time to time: (人の)顔をちらちら見る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
still haunt one’s sleep from time to time: 折りにふれて(人の)眠りをさまたげている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
South Korea moved from Level 1 to Level 3, all the time as a military dictatorship: 韓国はレベル1からレベル3に進歩したが、ずっと軍の独裁政治が続いていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
sometime, not too far from now: いずれ遠からず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
have a hard time stopping oneself from doing: 〜するのを必死の思いでこらえる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
have heard ... from history time and time again: 昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
just in time to save oneself from tumbling off again: あわやまたころがりおちそうなところをこらえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
think it rather odd behavior for one, and resolve that the next time one is asked one would claim to be from another planet: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
tell whole story from the time ...: 〜以来のいきさつを洗いざらい語る 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 261
take some time off from ... to do ...: 〜の合い間にちっとは〜をする気になって、〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
ツイート