Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for the first time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こんなことは初めてだ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

●Idioms, etc.

for the first time: ようやく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
for the first time: いつにない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 55
for the first time: いままでは〜したこともない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
for the first time: ここで初めて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
for the first time: ことここにいたって ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
for the first time: このときだけ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
for the first time: それまでは思ってもみなかったが、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
for the first time: めずらしく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
for the first time since the terrible minutes after ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
that is ..., and not for the first time either: それも、今日にはじまったことではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
for the first time apparently, sb notice ...: はじめて〜を見るように 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
one day for the first time since one met sb, one does: そのうち〜する機会に出合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
for the first time in several days: 数日ぶりに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
for the first time ever: 生まれて初めて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
feel sorry for sb for the first time: (人に)はじめてかわいそうだという気を起こす シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 125
someone whom I am visiting for the first time: 初対面の相手 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
not for the first time: いつもながら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
not for the first time: いまにはじまったことではないが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
not for the first time: 一再ならず レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 114
for the first time since ...: 〜するようになってから、初めて 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
for the first time sb do: 〜という経験をこのときはじめて味わう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
for the first time in years: 何年ぶりかのこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
for the first time in twenty-five years: 二十五年ぶり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
for the first time in three months: 三月ぶりに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
for the first time in quite a while: 久しぶりに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
for the first time in over five months: 五カ月ぶりの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
for the first time in one’s life: はじめて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
for the first time in one’s life: 生まれて初めて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
for the first time in many years: 本当に久しぶりに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
for the first time in long months: 久々に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
for the first time in a very great while: 久し振りで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
for the first time in a long while: 久しぶりに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
for the first time in a long time: 久し振りにやっと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
for the first time in ...: 〜ぶりに サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
missing Christmas and New Year’s with my family for the first time ever.: 生まれて初めて、クリスマスや新年を家族と離れて過ごすことになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time: ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
look at sb properly for the first time hard: はじめてじっとけわしい目つきで相手を見つめる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
relaxing for the first time: ようやくほっと一息ついた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 180
for the first time in one’s life one did a spiteful thing: 一生の不覚をとってしまった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
not for the first time one does: 毎度のことながら、〜せずにはいられない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
ツイート