Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
energy?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
wait
for
the
energy?
to
flow
back
in
: エネルギーが回復するのを待つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
utterly
raw
energy?
of
the
streets
: なにかめったやたらと荒々しいエネルギーに満ちた雑踏
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
the
dancing
had
not
robbed
sb
of
any
of
sb’s
energy?
: 踊ったあとも、(人は)エネルギーに満ち満ちていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
the
correct
energy?
is
used
: エネルギーに過不足がない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
sensual
energy?
: 性エネルギー
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
improving
energy?
efficiency
: エネルギー効率の改善
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
galvanic
energy?
: 電食エネルギー
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
expend
one’s
energy?
ies: 自分のエネルギーをぶつける
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 177
dump
sb’s
energy?
: エネルギーを放出する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
developing
new
energy?
sources
: 新しいエネルギー源の開発
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
be
overflowing
with
bustle
and
energy?
: にぎにぎしく活気に満ちている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
a
terrible
sense
of
necessity
for
the
continuance
of
energy?
: 今日もまた活動を続けなければならぬのかという烈しい嫌忌の念
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
one’s
energy?
and
versatility
are
most
admirable
: (人の)活躍と多能ぶりがみごとにしめされる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 47
be
losing
one’s
youth
and
energy?
: 若い気力もうせてゆく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
energy:懸命さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
have
enough
energy?
to
do
: 〜する元気がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
does
a
drink
give
you
energy?
: 飲むと元気がつきますか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
energy:元気のいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
energy:体力
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 106
have
no
energy?
: 体力も気力も衰える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 96
energy:努力
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
energy:蛮力
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
devote
all
one’s
energy?
to
do
: 力の及ぶかぎり〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
you’ve
got
plenty
of
energy?
I
must
say
: 御精が出ますね
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
with
frenetic
energy?
: せわしげに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
seize
sth
with
such
energy?
of
action
: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
put
all
one’s
energy?
into
doing
: 精魂こめて〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 120
put
all
one’s
energy?
into
...: 体当たりで〜する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 142
one’s
energy?
ies
were
poured
into
the
doing
of
...: 〜することに丹精をこめて来た
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
it
took
all
one’s
energy?
just
to
do
: 〜で手いっぱいだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
expend
one’s
energy?
clawing
at
the
sides
: 必死に爪を立ててしがみつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
devote
all
my
energy?
ies
to
do
...: 精いっぱい〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 316
can
not
summon
the
energy?
to
do
: 〜する元気もない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
by
restless
energy?
: 落ち着きなく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 532
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート