Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
energy?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

wait for the energy? to flow back in: エネルギーが回復するのを待つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
utterly raw energy? of the streets: なにかめったやたらと荒々しいエネルギーに満ちた雑踏 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
the dancing had not robbed sb of any of sb’s energy?: 踊ったあとも、(人は)エネルギーに満ち満ちていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
the correct energy? is used: エネルギーに過不足がない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
sensual energy?: 性エネルギー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
improving energy? efficiency: エネルギー効率の改善 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
galvanic energy?: 電食エネルギー クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
expend one’s energy?ies: 自分のエネルギーをぶつける 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 177
dump sb’s energy?: エネルギーを放出する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
developing new energy? sources: 新しいエネルギー源の開発 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
be overflowing with bustle and energy?: にぎにぎしく活気に満ちている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
a terrible sense of necessity for the continuance of energy?: 今日もまた活動を続けなければならぬのかという烈しい嫌忌の念 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
one’s energy? and versatility are most admirable: (人の)活躍と多能ぶりがみごとにしめされる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
be losing one’s youth and energy?: 若い気力もうせてゆく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
energy:懸命さ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
have enough energy? to do: 〜する元気がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
does a drink give you energy?: 飲むと元気がつきますか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
energy:元気のいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
energy:体力 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 106
have no energy?: 体力も気力も衰える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
energy:努力 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
energy:蛮力 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
devote all one’s energy? to do: 力の及ぶかぎり〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
you’ve got plenty of energy? I must say: 御精が出ますね 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
with frenetic energy?: せわしげに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
seize sth with such energy? of action: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
put all one’s energy? into doing: 精魂こめて〜する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 120
put all one’s energy? into ...: 体当たりで〜する マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 142
one’s energy?ies were poured into the doing of ...: 〜することに丹精をこめて来た 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
it took all one’s energy? just to do: 〜で手いっぱいだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
expend one’s energy? clawing at the sides: 必死に爪を立ててしがみつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
devote all my energy?ies to do ...: 精いっぱい〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 316
can not summon the energy? to do: 〜する元気もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
by restless energy?: 落ち着きなく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 532
ツイート