Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not say
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not say: 口には出さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
do not say: 口を閉ざして語らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
do not say anything about anything: たいした話はしない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 227
it hurt that sb do not say good-bye: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
do not say a lot for one’s judgement: 人を見る目がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
do not say so but one look it: 口に出しては言わないが顔を見ればわかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
do not say much: ほとんど口をきかない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
do not say much: 口数を少なめにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
do not say anything: どなりつけたりはしない 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
do not say that ...: 〜という話をするのはさしひかえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
do not say anything to each other: おたがいにひと言も口をきかない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
do not say anything: おくびにも出さない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
do not say anything: 無言だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 94
do not say a word: だまりこむ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
do not say a goddam word: 黙る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
do not say zip: 一言も口をきかない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried )
be not afraid to say when one doesn’t know: わからないことはわからないと臆せず言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
not long after sb say how do you do: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
I’m not saying it has anything to do with me: 別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 30
do not give sb a chance to say no: 相手に有無をいわさず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
do not come right out and say so: そうとはっきり明言しているわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
I do not deny there is something in what you say: あんたの言うことにも一理あることはあるね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 14
will say and do nothing: いかなる発言や行動も控える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
do not exactly say ...: 〜とこそ言わない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 265
do not feel like saying good night yet: まだ別れる決心がつかない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
not saying one be gonna do it: ほんとうにそうするというんじゃなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
do not hear a word sb say: 何をいっても(人には)通じない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 78
to say nothing of how stupid an idea it is to do ...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
to say that she was nervous would not do justice: ナーヴァスと呼ぶだけでは言葉が足りない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 21
do not really know what to say: とりたてて何を言うべきかわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 178
do not mean to say that ...: と云って〜していたわけではない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
do not have much to say for oneself: 感想らしきものもべつにない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
say that one would not be able to do: 〜するといけないという 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
ツイート