Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
not
say
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
not
say
: 口には出さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
do
not
say
: 口を閉ざして語らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 249
do
not
say
anything
about
anything
: たいした話はしない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 227
it
hurt
that
sb
do
not
say
good-bye
: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
do
not
say
a
lot
for
one’s
judgement
: 人を見る目がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
do
not
say
so
but
one
look
it
: 口に出しては言わないが顔を見ればわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 79
do
not
say
much
: ほとんど口をきかない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
do
not
say
much
: 口数を少なめにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
do
not
say
anything
: どなりつけたりはしない
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
do
not
say
that
...: 〜という話をするのはさしひかえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
do
not
say
anything
to
each
other
: おたがいにひと言も口をきかない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 46
do
not
say
anything
: おくびにも出さない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 172
do
not
say
anything
: 無言だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 94
do
not
say
a
word
: だまりこむ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
do
not
say
a
goddam
word
: 黙る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 267
do
not
say
zip
: 一言も口をきかない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
)
be
not
afraid
to
say
when
one
do
esn’t
know
: わからないことはわからないと臆せず言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
not
long
after
sb
say
how
do
you
do
: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
I’m
not
say
ing
it
has
anything
to
do
with
me
: 別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 30
do
not
give
sb
a
chance
to
say
no
: 相手に有無をいわさず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
do
not
come
right
out
and
say
so
: そうとはっきり明言しているわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
I
do
not
deny
there
is
something
in
what
you
say
: あんたの言うことにも一理あることはあるね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 14
will
say
and
do
not
hing: いかなる発言や行動も控える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
say
out
loud
exactly
what
sb
do
es
not
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
do
not
exactly
say
...: 〜とこそ言わない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 265
do
not
feel
like
say
ing
good
night
yet
: まだ別れる決心がつかない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
not
say
ing one
be
gonna
do
it
: ほんとうにそうするというんじゃなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
do
not
hear
a
word
sb
say
: 何をいっても(人には)通じない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 78
to
say
not
hing
of
how
stupid
an
idea
it
is
to
do
...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
to
say
that
she
was
nervous
would
not
do
justice
: ナーヴァスと呼ぶだけでは言葉が足りない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 21
do
not
really
know
what
to
say
: とりたてて何を言うべきかわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
do
not
mean
to
say
that
...: と云って〜していたわけではない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
do
not
have
much
to
say
for
oneself
: 感想らしきものもべつにない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
say
that
one
would
not
be
able
to
do
: 〜するといけないという
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート