Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
decide to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

decide to do: 〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
decide to do: 決心して〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
decide to do: 〜することに考えを固める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
decide to do: 〜することを思い立つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
decide to do: 〜してもいいだろうと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
decide to do: 〜しようと腹をきめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
decide to do: 〜しておこうという気になる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
decide to do: 〜してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
decide to do: 〜してみることにする 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
decide to do: 〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
decide to do: 〜することにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
decide to do: 〜するのだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
decide to do: 〜するようにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
decide to do: 〜する事になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
decide to do: 〜する腹づもりだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 123
decide to do: 用心までに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
just about decide to do: よほど〜しようかと迷っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 210
before one can decide to do: 〜しようとするよりはやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
decide to do ...: 〜してみることにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
finally one decide to do: 仕方がないから〜しようと決心する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
will decide to do ...: 〜するかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
what make you decide to do: 〜するとはどういう風の吹き回し クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 138
really decide to do: 〜する決心に嘘はない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
to top it all off with style and panache sb decide to do ...: 更に有終の美を飾ってやろうと〜する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 106
have just about decide to do when ...: よほど〜しようかと迷っている矢先 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 210
decide that the best thing for one to do is to do: 〜する方針をとる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
decide now is a good chance to do: 〜してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
circumstances having prevented one from doing one have decided to do: やむをえず、〜する所を〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
have long since decided what to do: どうするか、とうに腹は決まっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
tell sb how one decided to do: 〜したいきさつを(人に)話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
it is finally decided by unanimous agreement, to do: 〜することに一決する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
have to decide rapidly whether to do or not: 一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 327
have been trying to decide whether or not to do: 〜かどうか、とつおいつ思案している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
finally decide it is time to do: で、とうとう腹を決めて〜していただくことにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
decide what one want to do: 手はずを整える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
decide that evening to do: その晩に限って〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
decide sb ought to do: 思い立って〜してみることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
decide not to do any more: もう〜しないことにする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
decide not to do: 〜したくなるのを我慢する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 382
can not decide what to do with sth: (物の)始末に困る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 74
decide to plump for downrightness: 当たって砕けろの決心をする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 100
evidently have decided to waste no time in doing ...: いちはやく〜してしまおうと考えたものらしい 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
be half decided to do: 〜してしまいそうになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
people looking at Cuba and its inefficiencies, poverty, and lack of freedom would decide that governments should never be allowed to plan societies: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
decide that the only way for sb to survive America is to do: (人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
decide one do not want to play: プレイしないと決める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
decide that it is time to do ...: この辺で〜してみようと思う デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 157
ツイート