Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bother sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

bother sb: 〜がうっとおしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
bother sb: お邪魔する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
bother sb: (人に)は〜がたまらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
bother sb: とてもいやな気持ちになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
bother sb: どうしたものかと一瞬迷う ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 125
bother sb: (人には)どうでもよい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 120
bother sb: 〜がどうも腑に落ちない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 299
bother sb: (人には)引っかかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
bother sb: 〜が気にかかる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
bother sb: 気にかかる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 210
bother sb: 仕事の邪魔をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
bother sb: (人の)頭に引っかかる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 12
bother sb: 〜が厄介だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
bother sb: 〜をいらだたせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
bother sb: (人の)気になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
bother sb: (人の)気に障る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
bother sb: あまりいい気持ちがしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
bother sb: どうして〜なのか、(人に)は呑め込めない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
bother sb: 我慢できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
a long account of sth is nothing to bother sb with: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 107
don’t seem to bother sb a bit: (人には)いっこうに苦にならないらしい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 43
bother sb exceedingly: (人を)ひどくあわてさせる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 40
do not bother sb very much: あまりいやな顔もしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
really bother sb: たしかにめげた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 291
don’t bother sb with senseless questions: うるさい質問をかけて(人を)困らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
will never bother sb: (人の)邪魔だけはするまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
bother sb so much: (人が)本当に辛いのは〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
bother sb much more than sb ever know: (人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
this place do not bother sb: (人は)ここへ来ることをちっともいやがらない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
something about one’s sullen demeanor still bother sb: 黙っている(人が)気になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 172
never bother sb: 〜は平気なんだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 94
it does not bother sb: (人は)気にかけない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
don’t bother sb: 胸を打たれる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
do not seem to bother sb in the slightest: (人は)まず気にしていないようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
do not bother sb in the slightest: へいちゃらだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
do not bother sb: (人)は気にもとめない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 204
do not bother sb: (人が)〜をものともしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 338
do not bother sb: (人は)たかをくくっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
do not bother sb: 気にしない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 29
crowds bother sb: 群衆に悩まされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
bother sb so much: (人が)しきりに気にかける 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
bother sb at home: 自宅へ押しかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
bother sb about ...: 〜のことでごちゃごちゃいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
... bother sb: (人が)〜を気に入らない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 62
really bother sb: たしかにめげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 291
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
before sb bother about sth: 〜をほったらかして ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 162
what bothers sb is ...: どうもわからないのは、〜だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 21
it bothers sb that ...: 〜が(人には)気がかりだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 102
how sb acquires one is what bothers me the most: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
be a bother to sb: 〜を気にしたことのない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
need not bother oneself with sb: (人の)ことで気をまわさなくてすむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
bother about sb: (人に)手出しをする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 21
something is bothering sb: 何かが(人の)心に引っかかっている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 99
what bothered sb is ...: 解せないのは〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
we don’t have to bother telling sb: こっちから知らせることはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
the only thing that bothers sb about ...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
tell sb that sub need not bother doing: 〜するなとの厳命 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 178
something bothers sb about ...: 〜が妙に気になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
something about ... is bothering sb: (人は)〜上、何やら腑に落ちないことがある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 200
if sb bothers one: もし(人が)妙なことをしてごらん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
have always bothered sb: (人に)とっては悩みの種だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
have always bothered sb: ずっと目障りだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 138
get sb hot and bother: 面倒なことをいいだす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
don’t bother with sb: ほっときなさいよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
don’t bother oneself with sb: (人を)相手にしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 56
do not bother to correct sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
bother with sb: (人に)取り合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 61
bother with sb: (人を)相手にする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 112
bother to listen to sb: (人に)耳をかす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 81
bother hell out of sb: すっかりあわてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
bother giving sb an explanation: 説明しようとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 146
don’t bother hiding one’s frustration from sb: 焦りの色を(人には)隠そうとはしない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 393
ツイート