Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bother
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
bother
sb: 〜がうっとおしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
bother
sb: お邪魔する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
bother
sb: (人に)は〜がたまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
bother
sb: とてもいやな気持ちになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
bother
sb: どうしたものかと一瞬迷う
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 125
bother
sb: (人には)どうでもよい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 120
bother
sb: 〜がどうも腑に落ちない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 299
bother
sb: (人には)引っかかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
bother
sb: 〜が気にかかる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
bother
sb: 気にかかる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
bother
sb: 仕事の邪魔をする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
bother
sb: (人の)頭に引っかかる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 12
bother
sb: 〜が厄介だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 39
bother
sb: 〜をいらだたせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 206
bother
sb: (人の)気になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
bother
sb: (人の)気に障る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
bother
sb: あまりいい気持ちがしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
bother
sb: どうして〜なのか、(人に)は呑め込めない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
bother
sb: 我慢できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
don’t
seem
to
bother
sb
a
bit
: (人には)いっこうに苦にならないらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 43
bother
sb
exceedingly
: (人を)ひどくあわてさせる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 40
do
not
bother
sb
very
much
: あまりいやな顔もしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
really
bother
sb: たしかにめげた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
don’t
bother
sb
with
senseless
questions
: うるさい質問をかけて(人を)困らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
will
never
bother
sb: (人の)邪魔だけはするまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
bother
sb
so
much
: (人が)本当に辛いのは〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
bother
sb
much
more
than
sb
ever
know
: (人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
this
place
do
not
bother
sb: (人は)ここへ来ることをちっともいやがらない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
something
about
one’s
sullen
demeanor
still
bother
sb: 黙っている(人が)気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 172
never
bother
sb: 〜は平気なんだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 94
it
does
not
bother
sb: (人は)気にかけない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
don’t
bother
sb: 胸を打たれる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
do
not
seem
to
bother
sb
in
the
slightest
: (人は)まず気にしていないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
do
not
bother
sb
in
the
slightest
: へいちゃらだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
do
not
bother
sb: (人)は気にもとめない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 204
do
not
bother
sb: (人が)〜をものともしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 338
do
not
bother
sb: (人は)たかをくくっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
do
not
bother
sb: 気にしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 29
crowds
bother
sb: 群衆に悩まされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
bother
sb
so
much
: (人が)しきりに気にかける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
bother
sb
at
home
: 自宅へ押しかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
bother
sb
about
...: 〜のことでごちゃごちゃいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
...
bother
sb: (人が)〜を気に入らない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
really
bother
sb: たしかにめげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
before
sb
bother
about
sth: 〜をほったらかして
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 162
what
bother
s sb
is
...: どうもわからないのは、〜だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 21
it
bother
s sb
that
...: 〜が(人には)気がかりだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 102
how
sb
acquires
one
is
what
bother
s
me
the
most
: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
be
a
bother
to
sb: 〜を気にしたことのない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 199
need
not
bother
oneself
with
sb: (人の)ことで気をまわさなくてすむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
bother
about
sb: (人に)手出しをする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 21
something
is
bother
ing sb: 何かが(人の)心に引っかかっている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 99
what
bother
ed sb
is
...: 解せないのは〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
we
don’t
have
to
bother
telling
sb: こっちから知らせることはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
the
only
thing
that
bother
s sb
about
...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
tell
sb
that
sub
need
not
bother
doing
: 〜するなとの厳命
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 178
something
bother
s sb
about
...: 〜が妙に気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
something
about
...
is
bother
ing sb: (人は)〜上、何やら腑に落ちないことがある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 200
if
sb
bother
s one: もし(人が)妙なことをしてごらん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
have
always
bother
ed sb: (人に)とっては悩みの種だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
have
always
bother
ed sb: ずっと目障りだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
get
sb
hot
and
bother
: 面倒なことをいいだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
don’t
bother
with
sb: ほっときなさいよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
don’t
bother
oneself
with
sb: (人を)相手にしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 56
do
not
bother
to
correct
sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
bother
with
sb: (人に)取り合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 61
bother
with
sb: (人を)相手にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 112
bother
to
listen
to
sb: (人に)耳をかす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 81
bother
hell
out
of
sb: すっかりあわてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
bother
giving
sb
an
explanation
: 説明しようとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 146
don’t
bother
hiding
one’s
frustration
from
sb: 焦りの色を(人には)隠そうとはしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 393
ツイート