Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
with
you
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
with
you
: 同感だね
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
be
with
you
all
the
way
: どこまでも味方だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
sb
be
with
you
: (人が)そこに?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
you
’ll
just
have
to
be
ar
with
me
: 勘弁してもらおう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
be
ar
with
me
,
will
you
: かんべんしてくれ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 307
you
be
gin
with
...: まずは〜する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
you
be
tter
not
get
smart
with
sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
be
really
not
capable
of
talking
to
you
with
a
full
deck
: ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
you
never
win
a
laurel
wreath
be
ing
diffident
with
sb: (人に)下手に出ていたのではつとまらない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 32
simply
write
to
you
with
out
any
embellishment
...: 〜そのままをここに書く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
be
pretty
much
what
you
would
expect
with
...: いかにも〜らしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
to
be
quite
frank
with
you
: 正直いって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
you
have
be
en
playing
games
with
us
: いいかげんなことばかり言うんじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
you
are
not
going
to
be
seen
in
public
with
me
like
that
: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
What
you
learn
at
school
will
be
come
outdated
with
in
10
or
20
years
of
graduating
: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
to
be
perfectly
honest
with
you
: 包み隠しのないところをいうと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
be
inclined
to
agree
with
you
: 私もなんだかそんな気がする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 77
look
to
share
a
be
er
with
you
: 一緒にビールでもと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
don’t
be
a
miser
with
what
you
know
: 知ってるんなら、言いしぶらないくてもいいじゃないか
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 228
be
obviously
too
you
ng
to
have
any
connection
with
...: (人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 119
be
right
with
you
: ちょっとお待ちください
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
ツイート