Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be with you
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be with you: 同感だね デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
be with you all the way: どこまでも味方だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
sb be with you: (人が)そこに? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
you’ll just have to bear with me: 勘弁してもらおう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
bear with me, will you: かんべんしてくれ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
you begin with ...: まずは〜する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
you better not get smart with sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
be really not capable of talking to you with a full deck: ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
you never win a laurel wreath being diffident with sb: (人に)下手に出ていたのではつとまらない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 32
simply write to you without any embellishment ...: 〜そのままをここに書く 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 35
be pretty much what you would expect with ...: いかにも〜らしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
to be quite frank with you: 正直いって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
you have been playing games with us: いいかげんなことばかり言うんじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
you are not going to be seen in public with me like that: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
What you learn at school will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
to be perfectly honest with you: 包み隠しのないところをいうと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
be inclined to agree with you: 私もなんだかそんな気がする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 77
look to share a beer with you: 一緒にビールでもと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
don’t be a miser with what you know: 知ってるんなら、言いしぶらないくてもいいじゃないか ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
be obviously too young to have any connection with ...: (人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
be right with you: ちょっとお待ちください フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
ツイート