Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be clever
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be clever: 聡明だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 148
pretend to be clever and it’s not one: 目端がきくように見せかけている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 181
it is nice to be clever at something: なにかとりえがあるっていいものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 153
be clever enough to do: うまく〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
be clever at doing: 〜するのがうまい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
be clever and wise: 賢い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 7
be cleverly constructed: なかなか便利に出来ている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
be young and alone and clever: 独立独歩の賢い若者 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 127
be bloody clever: 眼から鼻へ抜けるような利口ものである マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 193
be both buoyant and clever in a seaway: 荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
undoubtedly sb would be just as clever in doing ...: 〜するときだってぬかりはあるまい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 436
be all extremely clever: 何もかもが実によく出来ている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 37
be a clever fellow: 隅におけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 224
be the cleverest thing one have ever done afloat: 自分としても最高の出来だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
be a clever distortion of the hopes and dreams: 希望や夢を丹念に歪め変容させている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
be not overly clever: とくに頭が切れるわけではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
look as if one is almost clever enough to be sb: (人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
can be real clever when one work at it: 腕のふるいどころでは大いにふるう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
be very fit and very clever: 身体機能が抜群で、頭の回転が抜群だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
be so clever one don’t even do: 〜しないほど慎重だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
be not clever: 思わしくない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 275
be just a little too clever: 少し調子に乗りすぎる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 223
be a clever one, that sb: さすがは(人)である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 227
and sb thinks one’s being clever: あんな間ぬけなまねをしていやがる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 170
be very clever and determined: とても頭がいいし、思い込んだら決してあとにひかない人だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 109
be drawn with a clever economy of line capturing pose and character: 簡潔な線で顔の輪郭や性格を見事に捕らえている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 239
be too deep, and too ready, and to clever for sb: ( 人)には歯がたたぬほど、あまりに底が深く、すばしこく、頭が鋭い スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
be very clever: 並はずれて頭がいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
ツイート