Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
clever
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
clever
: 聡明だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 148
pretend
to
be
clever
and
it’s
not
one: 目端がきくように見せかけている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 181
it
is
nice
to
be
clever
at
something
: なにかとりえがあるっていいものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 153
be
clever
enough
to
do
: うまく〜する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
be
clever
at
doing
: 〜するのがうまい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
be
clever
and
wise
: 賢い
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 7
be
clever
ly
constructed
: なかなか便利に出来ている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
be
young
and
alone
and
clever
: 独立独歩の賢い若者
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 127
be
bloody
clever
: 眼から鼻へ抜けるような利口ものである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 193
be
both
buoyant
and
clever
in
a
seaway
: 荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
undoubtedly
sb
would
be
just
as
clever
in
doing
...: 〜するときだってぬかりはあるまい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 436
be
all
extremely
clever
: 何もかもが実によく出来ている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 37
be
a
clever
fellow
: 隅におけない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 224
be
the
clever
est
thing
one
have
ever
done
afloat
: 自分としても最高の出来だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
be
a
clever
distortion
of
the
hopes
and
dreams
: 希望や夢を丹念に歪め変容させている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 127
be
not
overly
clever
: とくに頭が切れるわけではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
look
as
if
one
is
almost
clever
enough
to
be
sb: (人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
can
be
real
clever
when
one
work
at
it
: 腕のふるいどころでは大いにふるう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
be
very
fit
and
very
clever
: 身体機能が抜群で、頭の回転が抜群だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
be
so
clever
one
don’t
even
do
: 〜しないほど慎重だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 45
be
not
clever
: 思わしくない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 275
be
just
a
little
too
clever
: 少し調子に乗りすぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 223
be
a
clever
one
,
that
sb: さすがは(人)である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 227
and
sb
thinks
one’s
be
ing
clever
: あんな間ぬけなまねをしていやがる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 170
be
very
clever
and
determined
: とても頭がいいし、思い込んだら決してあとにひかない人だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 109
be
drawn
with
a
clever
economy
of
line
capturing
pose
and
character
: 簡潔な線で顔の輪郭や性格を見事に捕らえている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 239
be
too
deep
,
and
too
ready
,
and
to
clever
for
sb: ( 人)には歯がたたぬほど、あまりに底が深く、すばしこく、頭が鋭い
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
be
very
clever
: 並はずれて頭がいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 268
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート