Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be alone
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be alone: ふたりきりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
be alone: 天涯孤独だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
be alone: 淋しい ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 228
be alone: とりのこされる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 100
be alone: ひとりぼっち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
be alone in one’s thoughts: 頭の中は自分の想いで一杯である オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 59
be alone and only a sojourner in the land: この世を仮の宿として孤高に生きている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
inside one be alone and helpless: 内心は孤立無援なのである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
to be alone with nature: 自然と自分だけ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
be alone with sb: (人と)ふたりきりになる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
be alone in ...: あとに残される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
a desire to be alone: ひとりでいたい? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
the desire to be alone wells up in sb’s heart: ほんとうにひとりになりたいという願望が(人の)胸にふきこぼれるようにつきあげる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 122
be alone with a stranger: ただひとり、異邦人と相対している ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness )
be allowed to suffer alone and in peace: ひとり静かに苦しんでいられる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
be not in it for goodness alone: 〜善意だけでそれをやっているのではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
be seen alone with a woman: ふたりきりでいるところを人に見られる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
be on deck alone: ぽつねんと甲板にいる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
as though he alone bears all the pain and misery in the world: この世の虐待を一身に背負ったような 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
be left alone to watch the house: 一人で留守番をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
a season of being alone: 一人ぼっちの季節 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
be young and alone and clever: 独立独歩の賢い若者 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 127
the knowledge that ... belongs to sb alone: 〜を知るのは(人)ただひとりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
be to be let alone: 〜に手だしをしないほうがいい ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 178
be left behind alone helpless as a lost child: 後に茫然として取り残される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
be left alone with sb: (人と)二人きりになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
be left alone in ...: (場所に)ポツンと取り残される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
be left alone: ひとり取り残される 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 72
be helpless, alone abandoned by everyone: 誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 442
be all alone in the office: 一人で居残りをしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
be best left alone to enjoy one’s own self-importance: そうしてのさばらしておくより仕方がない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
be completely alone in the world: 天涯孤独を地で行く 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 146
have been dispatched in front to do his best alone: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
be left alone: 一人きりになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
be left alone: 放っておく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
glide peaceful and alone through one’s beloved sky: ただひとり、愛する空を静かに滑空する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
ツイート