Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
alone
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
alone
: ふたりきりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
be
alone
: 天涯孤独だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 239
be
alone
: 淋しい
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 228
be
alone
: とりのこされる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 100
be
alone
: ひとりぼっち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
be
alone
in
one’s
thoughts
: 頭の中は自分の想いで一杯である
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
be
alone
and
only
a
sojourner
in
the
land
: この世を仮の宿として孤高に生きている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
inside
one
be
alone
and
helpless
: 内心は孤立無援なのである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
to
be
alone
with
nature
: 自然と自分だけ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
be
alone
with
sb: (人と)ふたりきりになる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
be
alone
in
...: あとに残される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
a
desire
to
be
alone
: ひとりでいたい?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
the
desire
to
be
alone
wells
up
in
sb’s
heart
: ほんとうにひとりになりたいという願望が(人の)胸にふきこぼれるようにつきあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 122
be
alone
with
a
stranger
: ただひとり、異邦人と相対している
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
)
be
allowed
to
suffer
alone
and
in
peace
: ひとり静かに苦しんでいられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
be
not
in
it
for
goodness
alone
: 〜善意だけでそれをやっているのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
be
coming
into
Paris
under
a
guard
five
hundred
strong
,
in
cavalry
alone
: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
be
seen
alone
with
a
woman
: ふたりきりでいるところを人に見られる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
be
on
deck
alone
: ぽつねんと甲板にいる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
as
though
he
alone
be
ars
all
the
pain
and
misery
in
the
world
: この世の虐待を一身に背負ったような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
be
left
alone
to
watch
the
house
: 一人で留守番をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
a
season
of
be
ing
alone
: 一人ぼっちの季節
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
be
young
and
alone
and
clever
: 独立独歩の賢い若者
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 127
the
knowledge
that
...
be
longs
to
sb
alone
: 〜を知るのは(人)ただひとりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
be
to
be
let
alone
: 〜に手だしをしないほうがいい
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 178
be
left
be
hind
alone
helpless
as
a
lost
child
: 後に茫然として取り残される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
be
left
alone
with
sb: (人と)二人きりになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
be
left
alone
in
...: (場所に)ポツンと取り残される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
be
left
alone
: ひとり取り残される
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 72
be
helpless
,
alone
abandoned
by
everyone
: 誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 442
be
all
alone
in
the
office
: 一人で居残りをしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
be
be
st
left
alone
to
enjoy
one’s
own
self-importance
: そうしてのさばらしておくより仕方がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
be
completely
alone
in
the
world
: 天涯孤独を地で行く
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 146
have
be
en
dispatched
in
front
to
do
his
be
st
alone
: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
be
left
alone
: 一人きりになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
be
left
alone
: 放っておく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
glide
peaceful
and
alone
through
one’s
be
loved
sky
: ただひとり、愛する空を静かに滑空する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 51
ツイート