Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
one
point
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
one
point
: 途中で
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
at
one
point
: あるときなど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
at
one
point
: ある時点で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
at
one
point
: そのうちに
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 83
at
one
point
: ふと
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 115
at
one
point
in
one’s
life
: あるときふいに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
at
one
point
...: 〜なところがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 150
form
one’s
point
of
view
, one
couldn’t
have
come
at
a
better
time
: 〜にとって、いちばんいい時間だった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
speaking
as
if
one
were
vexed
at
this
need
to
defend
one’s
own
viewpoint
: なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
point
edly
dissociate
one
self
from
the
indiscretion
: 露骨に無関係を装う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 53
at
some
point
during
one’s
relationship
: いつのころからか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
make
one’s
mental
notes
at
every
point
: 変化のいちいちを頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
point
one’s
finger
at
...: 荷物をよそへおっつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
at
some
point
in
one’s
growth
phase
: 育ちざかりというのは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
had
reached
one’s
sexual
high
point
at
...: 〜が(人の)性的最高地点だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
none
of
this
is
the
point
at
issue
: そんなことは今はどうでもいい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 346
at
that
point
in
one’s
life
: この時期
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
that
one
seem
on
the
point
of
being
at
once
released
: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
be
point
ed
at
one’s
head
: 頭につきつけられた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
something
specific
that
one
can
point
to
: 具体的に指摘できるような点
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 24
point
at
none
of
them
: 会衆など頭から相手にしていない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
shrill
one’s
disappointment
at
sth: 〜に落胆してキイキイ騒ぎたてる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 279
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート