Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at one point
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at one point: 途中で カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
at one point: あるときなど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
at one point: ある時点で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
at one point: そのうちに オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
at one point: ふと オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 115
at one point in one’s life: あるときふいに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
at one point ...: 〜なところがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
form one’s point of view, one couldn’t have come at a better time: 〜にとって、いちばんいい時間だった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
speaking as if one were vexed at this need to defend one’s own viewpoint: なにか歯がゆそうに、かつ弁解するように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
pointedly dissociate oneself from the indiscretion: 露骨に無関係を装う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
at some point during one’s relationship: いつのころからか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
make one’s mental notes at every point: 変化のいちいちを頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
point one’s finger at ...: 荷物をよそへおっつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
at some point in one’s growth phase: 育ちざかりというのは 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
had reached one’s sexual high point at ...: 〜が(人の)性的最高地点だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
none of this is the point at issue: そんなことは今はどうでもいい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 346
at that point in one’s life: この時期 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
that one seem on the point of being at once released: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
be pointed at one’s head: 頭につきつけられた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
something specific that one can point to: 具体的に指摘できるような点 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
point at none of them: 会衆など頭から相手にしていない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
shrill one’s disappointment at sth: 〜に落胆してキイキイ騒ぎたてる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 279
ツイート