Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as sb say
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as sb say: (人)流にいえば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
as sb say this: そういったとたん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
say sb breathing asthmatically: (人は)喉をぜいぜい鳴らしていう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 68
say sb astonished: (人は)すっかり面食らっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 104
begin to grasp what sb is trying to say: (人の)言おうとすることがだいたい飲みこめる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
sb say like the dirty bullying jumped-up bastard sb is: 鼻持ちならない横柄な成り上がり者根性をむき出しに言いやがる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
make sb cease to have any say in the matter: (人が)かたわらにおしのけられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
say easily straight at sb: (人に)あっさり正面切ってぶつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
easy for sb to say: いくらでもいえるさ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
say one, enthusiastically to sb: (人は)やる気満々で(人に)言う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 139
find a strange pleasure in saying thing to sb that ...: 〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
interrupt what sb was saying to do: (人の)授業の途中に口を入れて〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
sb’s mouth opens as if to say something: 何かを言おうとするみたいに口が半開きになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
say nasty things to sb: (人に)悪口を言う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
look at sb and nod, as much as to say ...: (人の)顔を見て、〜というように合図する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 273
say sb reassuringly: (人は)念を押すように言う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
I remember sb saying in a radio broadcast in the late seventies that ...: そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
say as sb straighten: 背筋をのばした(人)にむかっていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
think sb was saying yes: どうやらイエスのようだったな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
say the last word with such sudden violence that sb quite jump: このさいごの一言のにべもないいいかたといったら、(人は)思わずとびあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 81
Did sb actually say it? That sb was thinking of leaving the firm?: (人が)ほんとうにそういったのか? つまり、会社をやめることを考えている、と トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
for sb to say that ... strikes me as unpardonably rude: (人が〜と言うのは)無礼千万である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
say sb’s unpleasant voice: (人の)ザラザラした声が聞こえる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 291
ツイート