Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
anybody?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

anybody:そこら辺のやつ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
why should that surprise anybody?: そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
be anybody?’s guess: 〜はだれにもわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
anybody? home?: ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
there won’t be anybody? left alive to do: 〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
outsmart anybody? around one without making the slightest show of ...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
anybody? who knew anything: 知ったかぶりをするやつ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
unknown to anybody?: 人知れず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
do not see hardly anybody?: ほとんど人影も見えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
anybody? who is smart: まともな頭をもった人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
ready to find fault with anybody?: 相手かまわずあたりちらしたい気分で ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
I‘ll shoot ’anybody’: 相手がだれでもぶっぱなしてやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
ready to find fault with anybody?: 誰だろうと文句をいってやるつもりで ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
Is it just anybody? who works there?: 社員なら誰でもいいのかな ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
anybody? one meets: 出会った人の誰彼かまわず 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 5
do not know what anybody? is talking about: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
you never saw anybody? that was deader: あんな確かな死にざまはめったにない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 225
when there’s anybody? worth talking to: しゃべり甲斐のある相手があればな ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
when there’s anybody? worth talking to: 相手によりけりだけどね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
under no circumstances is anybody? to do: たとえ何があろうと〜してはいけない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
there is hardly anybody?: ほとんど人影もない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
that is the last anybody? heard of sb until ..., when ...: それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
sense sth faster than anybody?: いちはやく〜を感じ取る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
sb never shot anybody?: (人は)銃で人をうつような人間じゃない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 413
run a light or two to shake anybody?: 信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
not something one said out loud to anybody?: 大きな声ではいえなかったが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
know anybody? in ...: (場所に)誰か知ってる人がいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
it never hurts anybody? to do: おたがいに〜するほうが身のためだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 150
is anybody? home?: 頭ん中お留守ですかあ? ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
if anybody? can do ..., you can: 〜することは誰にもできないよ。たとえきみでもさ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 15
by anybody?’s standards: 誰の目から見ても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
before anybody? can react: あっけにとられているみんなの前で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
anybody? living or dead: 死んだ人まで入れても サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
anybody? else except ...: 〜以外の人間だったら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 35
ツイート