Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
anybody?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
anybody:そこら辺のやつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
why
should
that
surprise
anybody?
: そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
be
anybody?
’s
guess
: 〜はだれにもわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
anybody?
home
?: ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
there
won’t
be
anybody?
left
alive
to
do
: 〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
outsmart
anybody?
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
anybody?
who
knew
anything
: 知ったかぶりをするやつ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
unknown
to
anybody?
: 人知れず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
do
not
see
hardly
anybody?
: ほとんど人影も見えない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
anybody?
who
is
smart
: まともな頭をもった人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
ready
to
find
fault
with
anybody?
: 相手かまわずあたりちらしたい気分で
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
I‘ll
shoot
’anybody’
: 相手がだれでもぶっぱなしてやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
ready
to
find
fault
with
anybody?
: 誰だろうと文句をいってやるつもりで
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
Is
it
just
anybody?
who
works
there
?: 社員なら誰でもいいのかな
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
anybody?
one
meets
: 出会った人の誰彼かまわず
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 5
do
not
know
what
anybody?
is
talking
about
: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
you
never
saw
anybody?
that
was
deader
: あんな確かな死にざまはめったにない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 225
when
there’s
anybody?
worth
talking
to
: しゃべり甲斐のある相手があればな
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
when
there’s
anybody?
worth
talking
to
: 相手によりけりだけどね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
under
no
circumstances
is
anybody?
to
do
: たとえ何があろうと〜してはいけない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
there
is
hardly
anybody?
: ほとんど人影もない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
that
is
the
last
anybody?
heard
of
sb
until
...
,
when
...: それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
sense
sth
faster
than
anybody?
: いちはやく〜を感じ取る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
sb
never
shot
anybody?
: (人は)銃で人をうつような人間じゃない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 413
run
a
light
or
two
to
shake
anybody?
: 信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
not
something
one
said
out
loud
to
anybody?
: 大きな声ではいえなかったが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
know
anybody?
in
...: (場所に)誰か知ってる人がいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
it
never
hurts
anybody?
to
do
: おたがいに〜するほうが身のためだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 150
is
anybody?
home
?: 頭ん中お留守ですかあ?
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
if
anybody?
can
do
...
,
you
can
: 〜することは誰にもできないよ。たとえきみでもさ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 15
by
anybody?
’s
standards
: 誰の目から見ても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
before
anybody?
can
react
: あっけにとられているみんなの前で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
anybody?
living
or
dead
: 死んだ人まで入れても
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
anybody?
else
except
...: 〜以外の人間だったら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 35
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート