Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
lot
of
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
lot
of
sb: (人の)大部分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
a
lot
of
sb
s: (人)たちのおおかた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
will
be
seeing
a
lot
of
sb: (人とは)何べんも顔を合わせることになる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 24
think
a
lot
of
sb: (人の)ことをとても案じてる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 259
be
lot
s
of
girls
a
fter sb: (人に)熱をあげる女の子は多い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
rob
sb
of
sb’s
a
llotted
life
: (人の)天寿を奪う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
be
a
lot
to
a
sk
of
sb: (人にとって)あまりにも大きな負担だ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
carry
a
lot
of
weight
with
sb: (人は)〜を重視する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 222
lot
s
of
personality
, sb
could
...: その個性にものをいわせて、〜できるだろうよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
lot
s
of
water
falls
a
long sb’s
a
rm: 大量の水が腕をつたいおりる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 160
the
whole
suit
of
clothes
sb
have
fitted
on
the
jury
: いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
never
give
sb
a
whole
lot
of
information
: (人が)つんぼさじきにおかれている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
give
sb
a
lot
of
trouble
: 手間がかかって大変だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 101
sb
with
a
lot
of
guts
: 肚のすわった(人)
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
give
sb
a
lot
of
trouble
: (人に)色々世話になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
save
sb
a
lot
of
trouble
: (人の)手間を大いに省く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
never
have
made
a
lot
of
sense
to
sb: どうもぴんと来ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
have
a
lot
of
love
for
sb: (人に)惜しみなく愛を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
a
lot
of
it’s
meaningless
to
sb: あまりにもくだらないこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
don’t
know
what
to
make
of
sb
in
a
lot
of
ways
: (人には)お手上げなんです
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 203
give
sb
a
lot
of
horse
manure
a
bout ...: 〜をテンから意識してない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
sb
noticed
there
was
quite
a
lot
of
soy
sauce
left
: 皿にたっぷり醤油が残っているのを見て
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
take
a
lot
of
persuading
of
sb: (人を)口説きおとすのにひどく苦労する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 160
give
sb
quite
a
lot
of
protection
: とても助かる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 330
a
chieve
a
hell
of
a
lot
to
do
reassure
sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
there
a
re
a
lot
of
stories
a
bout sb: うわさに聞くと大変なやつらしい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 276
give
sb
a
lot
of
trouble
: 〜のためには随分泣かされている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 37
there
is
a
lot
of
truth
in
what
sb
say
: (人の)言葉は一つ一つうなずける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 158
ツイート