Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
雪の
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
snowy
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 5
●Idioms, etc.
囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く:
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
視界をおおう雪のなかを:
in
the
blinding
snow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波:
the
bore
of
soft
snow
that
surges
like
a
wave
before
sth
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ:
there
looms
out
of
the
whirling
snow
a
grey
gigantic
bulk
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 23
一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て: One
car
would
be
driving
cautiously
along
the
clear
middle
lane
and
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
自分の血で染まった雪の中に倒れる:
sink
down
on
the
snow
in
the
circle
of
one’s
blood
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 232
明るい南仏の空の下でも、暗い北仏の雪の下でも:
under
the
bright
sky
of
the
South
and
under
the
clouds
of
the
North
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
へたへたと雪の中にのめりこまない:
do
not
collapse
forthright
in
the
snow
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む:
be
creeping
along
that
same
snow-slope
,
very
softly
,
not
sneezing
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
しゅすのようになめらかな雪の道がぱちぱち音をたてる:
the
satin-smooth
roads
with
the
snow
crisps
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに:
in
the
quiet
and
pale
darkness
of
snowfall
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 20
かたく凍った雪の上にくずおれる:
drop
onto
the
hardened
snow
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 387
雪の上で仰向けに寝そべる:
lie
on
one’s
back
in
the
snow
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
雪のチラチラしだしたある午後:
a
lightly-snowing
afternoon
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ:
there
looms
out
of
the
whirling
snow
a
grey
,
gigantic
bulk
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 23
固い雪の隆起:mogul
DictJuggler Dictionary
雪のように白い歯をむきだす:
show
snow-white
teeth
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
大雪の時:snowtime
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
はげしく吹きつける雪のなかに:
in
a
flurrying
snow
squall
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
雪の中にしゃがむ:
stay
in
the
snow
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
雪の渦:
swirling
snow
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 254
まきあがる雪のむこうをにらむ: sb’s
eyes
probe
through
the
swirling
snow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
雪の下でじっと耐えていた冬:
winter’s
wait
beneath
the
snow
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
逆巻く吹雪の中へ:
into
the
whirling
storm
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 58
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート