Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
雪の
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
snowy
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5

●Idioms, etc.

囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く: three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
視界をおおう雪のなかを: in the blinding snow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波: the bore of soft snow that surges like a wave before sth ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ: there looms out of the whirling snow a grey gigantic bulk セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て: One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
自分の血で染まった雪の中に倒れる: sink down on the snow in the circle of one’s blood ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
明るい南仏の空の下でも、暗い北仏の雪の下でも: under the bright sky of the South and under the clouds of the North ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
へたへたと雪の中にのめりこまない: do not collapse forthright in the snow ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む: be creeping along that same snow-slope, very softly, not sneezing ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
しゅすのようになめらかな雪の道がぱちぱち音をたてる: the satin-smooth roads with the snow crisps ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに: in the quiet and pale darkness of snowfall ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
かたく凍った雪の上にくずおれる: drop onto the hardened snow クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 387
雪の上で仰向けに寝そべる: lie on one’s back in the snow ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
雪のチラチラしだしたある午後: a lightly-snowing afternoon ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ: there looms out of the whirling snow a grey, gigantic bulk セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
固い雪の隆起:mogul DictJuggler Dictionary
雪のように白い歯をむきだす: show snow-white teeth ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
大雪の時:snowtime フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
はげしく吹きつける雪のなかに: in a flurrying snow squall マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
雪の中にしゃがむ: stay in the snow ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
雪の渦: swirling snow 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 254
まきあがる雪のむこうをにらむ: sb’s eyes probe through the swirling snow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
雪の下でじっと耐えていた冬: winter’s wait beneath the snow ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
逆巻く吹雪の中へ: into the whirling storm セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 58
ツイート