Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
開いて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
open
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334

●Idioms, etc.

心を開いている:accessible デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
口を半開きにしたまま: one’s mouth slightly agape トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある: need only to be alert and attend マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 12
入り口は中庭に開いている: approached by a courtyard ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
大きい花をいっぱいに開いている: be in enormous bloom 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
口が勝手に心を開いてしまうような感じだ: let sb know exactly what one have on one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
口をアグッと開いて: sb’s lip has fallen ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 133
小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない: be forced to fend for oneself a lot over the years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
パーティを開いてお祝いする:fete DictJuggler Dictionary
うまく開いている戸があったので: through a handy open door デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
無限に向かって開いている: be so open to infinity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
「ベンボー提督亭」という宿屋を開いている: keep the “Admiral Benbow” inn スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 11
大きな穴が開いている: leave a gaping hole ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
〜に門戸を開いている: be open to sb サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 116
胸襟を開いて話をする: open one’s heart to レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 182
くっきり目を開いてじっとしている: sit open-eyed ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 238
心を開いて刷り込まれた思い込みを疑い、見直し、自分が間違っていたらそれを認める勇気を持たなければならない: we must always be ready to question our previous assumptions and reevaluate and admit if we were wrong ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
わたしたちのためにパーティを開いてくれる: throw us a party ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(人の)傷あとがぽっかりと大きく穴が開いている: sb’s wounds are open ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート