Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
酔って
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
drunk
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
●Idioms, etc.
完全に酔っている:
drink
all
right
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
酔ってたわいなくなった:besotted
DictJuggler Dictionary
酔ってこそいないが〜:
never
drunk
but
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
もうぐでんぐでんに酔っている:
be
simply
dead
drunk
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 187
へべれけに酔ってソファに大の字になっている:
stretch
dead
drunk
upon
the
sofa
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
顔は酒に酔って赤く、服装はまことにきたならしい:
with
an
inflamed
face
and
disreputable
clothes
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
顔は酒に酔って赤く、服装は見るからに薄汚ない:
with
an
inflamed
face
and
disreputable
clothes
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
酔って正体をなくしている(人):
drunk
sb
unconscious
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
酒に酔っての大言壮語:
drink
talking
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
酔って眠ってしまう:
fall
into
a
drunken
sleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
酔っている:
be
so
dry
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
酔って力まかせに〜する:
engage
in
some
power
doing
in
one’s
inebriated
state
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
酔っている:
be
excited
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
酒にひどく酔って:fucked
DictJuggler Dictionary
勝利に酔ってにやりとする:
grin
triumphantly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 230
酔っている:laid
DictJuggler Dictionary
酔ってるかもしれない、と彼は思った:
Could
be
legless
,
he
decided
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 15
ほのかに酔って:
a
little
drunk
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
つかれきり、そして酔っていた:
be
not
only
worn
out
but
still
exalted
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 227
酔って逆上している:
pissed
,
drunk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
酔ってみせる:
pretend
to
be
tipsy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 36
へべれけに酔っている:
be
quite
drunk
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 20
勝利に酔っている暇はない:
do
not
spend
a
lot
of
time
resting
on
one’s
laurels
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 29
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート