Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
酔って
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
drunk
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277

●Idioms, etc.

完全に酔っている: drink all right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
酔ってたわいなくなった:besotted DictJuggler Dictionary
酔ってこそいないが〜: never drunk but ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
もうぐでんぐでんに酔っている: be simply dead drunk ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 187
へべれけに酔ってソファに大の字になっている: stretch dead drunk upon the sofa ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
顔は酒に酔って赤く、服装はまことにきたならしい: with an inflamed face and disreputable clothes ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
顔は酒に酔って赤く、服装は見るからに薄汚ない: with an inflamed face and disreputable clothes ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
酔って正体をなくしている(人): drunk sb unconscious タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
酒に酔っての大言壮語: drink talking ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
酔って眠ってしまう: fall into a drunken sleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
酔っている: be so dry サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
酔って力まかせに〜する: engage in some power doing in one’s inebriated state 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
酔っている: be excited by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
酒にひどく酔って:fucked DictJuggler Dictionary
勝利に酔ってにやりとする: grin triumphantly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 230
酔っている:laid DictJuggler Dictionary
酔ってるかもしれない、と彼は思った: Could be legless, he decided ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 15
ほのかに酔って: a little drunk 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
つかれきり、そして酔っていた: be not only worn out but still exalted 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227
酔って逆上している: pissed, drunk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
酔ってみせる: pretend to be tipsy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
へべれけに酔っている: be quite drunk マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 20
勝利に酔っている暇はない: do not spend a lot of time resting on one’s laurels ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 29
ツイート