Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
通じている
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
know
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
lead
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
versed
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 313
●Idioms, etc.
〜に通じている:
with
access
to
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
故国の情勢にもよく通じている:
be
well
acquainted
with
the
circumstances
of
one’s
country
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
まだまだ情勢には通じている:
be
still
keenly
alert
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
回線が〜に通じている:
wires
corresponded
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている:
sweet
dreams
at
the
end
of
the
journey
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
〜に通じている:
quite
equal
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
(人に)話が通じている: sb
expect
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
あらゆる芸術にちょっぴりずる通じている:
a
finger
in
all
the
arts
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている:
three
flights
of
dark
red-carpeted
stairs
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
情報に通じている:
be
full
of
hot
news
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
事情にはタイピスト室が通じている:
typists’
room
is
well
informed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 70
内情に通じている:
know
one’s
way
around
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
(人と)気脈を通じている:
be
in
league
with
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 152
いろいろと噂話に通じている:
have
listened
to
the
tittle-tattle
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 172
現実にどの回線が〜に通じているか:
physical
wires
corresponded
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
だれよりも機密に通じている:
be
as
much
in
the
Secret
as
any
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
巷の事情に通じている:
be
street-smart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート