Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
身動き
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
pose
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268

●Idioms, etc.

身動き一つしない: absolutely motionless 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
見たところ、ほとんど身動きができない: appear totally disabled ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
身動きのできないような所には近寄らない: avoid tight places ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
身動きもひかえている: fear to change one’s position ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 85
海上でまったく身動きがとれなくなる: be dead in the water バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
身動きがとれなくなる: get stuck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
身動きならなくなった:immobilized 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 238
身動きもしない: be immovable O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 99
身動きも出来ないで凍りついている: be frozen immovably 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない: stay still for a long moment, not talking or moving ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
身動きもしないで坐っている: sit motionless 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
しばらくたつまでは、身動きもできぬようだ: it is some seconds before he seemed able to move on スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 247
身動きする:move トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
身動き一つしないで: without movement ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 304
まるで身動きもならない: make not the slightest movement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 215
身動きできなくなる: be wholly paralysed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
身動きがとれなくなる: feel paralyzed オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 73
身動きもしない: remain perfectly still 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
身動きひとつしない: lie there utterly quiescent アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 248
〜みたいに身動きもせず: rigid as ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 174
全身をこわばらせて身動きもせずすわっている: sit rigidly stiff and motionless ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
もぞもぞ身動きする:shift フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
身動きもままならぬ状態: be in deep yogurt ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
ツイート