Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
負う
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
through
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15

●Idioms, etc.

指に一寸傷を負う: suffer a cut finger 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 318
責任を負うべき相手は(人)だ: be accountable to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
〜に負うところが大きい: be based upon sth サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 282
背負わねばならない十字架: sb’s cross to bear ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
この世の虐待を一身に背負ったような: as though he alone bears all the pain and misery in the world 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
愛によってはじめて能くこれを負うことがでる: be bearable only through love. セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
目に見えぬ影を背負う: carry an unknown burden on one’s back 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
〜でリスクを負う: risks are carried by ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 216
〜に負うところが大なのだ: have as much to do with ... キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 79
その八九分を〜に負うている: be largely due to ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 134
〜なのは〜に負うところが大きい: a big part of sth is found in ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 187
〜でも手に負える: one can handle フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
自分自身がひどい痛手を負う: do oneself serious harm トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
責任を負う: take the heat フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 214
額に傷を負う: injure one’s forehead 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
雪をずっしり背負った草むら: snow-lumped bushes ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 131
〜は損われ、(人)自身も傷も負う: one mars ..., and ... mars one ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
汚名を背負う: be marked トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 291
負うた子に教えられ: out of the mouths of babes and sucklings マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
パラシュートを背負う: have a parachute on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
大金で請負う: be paid huge sums of money 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
代行業務を請負う:represent レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 231
〜に対して何ら責任を負う立場にない: be not responsible for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
保険責務を負う:underwrite DictJuggler Dictionary
〜を請け負う: work on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
ツイート