Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
負う
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
through
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
●Idioms, etc.
指に一寸傷を負う:
suffer
a
cut
finger
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 318
責任を負うべき相手は(人)だ:
be
accountable
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
〜に負うところが大きい:
be
based
upon
sth
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 282
背負わねばならない十字架: sb’s
cross
to
bear
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
この世の虐待を一身に背負ったような:
as
though
he
alone
bears
all
the
pain
and
misery
in
the
world
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
愛によってはじめて能くこれを負うことがでる:
be
bearable
only
through
love
.
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 351
目に見えぬ影を背負う:
carry
an
unknown
burden
on
one’s
back
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
〜でリスクを負う:
risks
are
carried
by
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 216
〜に負うところが大なのだ:
have
as
much
to
do
with
...
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 79
その八九分を〜に負うている:
be
largely
due
to
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 134
〜なのは〜に負うところが大きい:
a
big
part
of
sth
is
found
in
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 187
〜でも手に負える: one
can
handle
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
自分自身がひどい痛手を負う:
do
oneself
serious
harm
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
責任を負う:
take
the
heat
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 214
額に傷を負う:
injure
one’s
forehead
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
雪をずっしり背負った草むら:
snow-lumped
bushes
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 131
〜は損われ、(人)自身も傷も負う: one
mars
...
,
and
...
mars
one
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
汚名を背負う:
be
marked
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 291
負うた子に教えられ:
out
of
the
mouths
of
babes
and
sucklings
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
パラシュートを背負う:
have
a
parachute
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
大金で請負う:
be
paid
huge
sums
of
money
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 16
代行業務を請負う:represent
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 231
〜に対して何ら責任を負う立場にない:
be
not
responsible
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
保険責務を負う:underwrite
DictJuggler Dictionary
〜を請け負う:
work
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
ツイート