Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
自分の心
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
oneself
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
●Idioms, etc.
ようやくまた自分の心を人に与えかける:
start
giving
one’s
heart
away
again
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける:
tear
the
secret
of
one’s
heart
and
hurl
it
at
sb’s
breast
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
自分の心配事を主演俳優に背負い込ませる:
burden
one’s
leading
man
with
one’s
worries
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
念入りに自分の心を調べる:
carefully
explore
every
corner
of
one’s
heart
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない:
certainly
sb
takes
no
pains
to
hide
sb’s
thought
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
自分の心に哀れみが生まれるかと点検する:
check
oneself
for
pity
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている:
ignore
it
with
a
clear
conscience
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 185
自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る:
the
steady
,
monotonous
beating
of
her
heart
exasperates
her
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 180
自分の心の動きを読める:
know
one’s
own
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
(人に)自分の心を打ち明ける:
open
one’s
heart
to
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 25
自分の心のうちを隠そうなどとはしない:
take
no
pains
to
hide
one’s
thought
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
自分の心のうちを探るように言葉を切る:
pause
,
reaching
for
one’s
thoughts
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 33
自分の心のなかをあらためてみる:
review
in
one’s
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
ツイート