Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
自分の心
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
oneself
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297

●Idioms, etc.

ようやくまた自分の心を人に与えかける: start giving one’s heart away again クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける: tear the secret of one’s heart and hurl it at sb’s breast 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
自分の心配事を主演俳優に背負い込ませる: burden one’s leading man with one’s worries デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
念入りに自分の心を調べる: carefully explore every corner of one’s heart 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない: certainly sb takes no pains to hide sb’s thought スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
自分の心に哀れみが生まれるかと点検する: check oneself for pity 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている: ignore it with a clear conscience 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 185
自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る: the steady, monotonous beating of her heart exasperates her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
自分の心の動きを読める: know one’s own mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
(人に)自分の心を打ち明ける: open one’s heart to sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
自分の心のうちを隠そうなどとはしない: take no pains to hide one’s thought スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
自分の心のうちを探るように言葉を切る: pause, reaching for one’s thoughts グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 33
自分の心のなかをあらためてみる: review in one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
写真素材のピクスタ
ツイート