Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
インチ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
inch
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
●Idioms, etc.
4インチx4インチの角材:4x4
DictJuggler Dictionary
頭のてっぺんに結われたまげまで入れると、雇い主よりまるまる二インチは背が高かった:
the
bun
that
crowned
her
head
gave
her
fully
two
inches
in
height
over
her
employer
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 39
駐車中の車をわずか数インチのところでかわす:
miss
a
parked
car
by
inches
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
あのインチキなヒット:
that
cheap
hit
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 494
インチキなヒット:
a
cheap
hit
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 426
インチキ極まるものだ:
be
a
complete
and
utter
fraud
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 429
インチキでむなしいとしか思えない:
seem
false
and
empty
to
sb
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 138
まるでインチキなかけ足をしながら:
in
a
fake
sort
of
run
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
インチキ野郎:fake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
デブのインチキ野郎:
a
fat-assed
phony
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
4インチx4インチの角材:four-by-four
DictJuggler Dictionary
インチキな:fraudulent
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 84
インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人:
the
guys
who
get
up
and
walk
at
the
tent
meetings
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
身の丈六インチとはない人間:
a
human
Creature
not
six
Inches
high
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
いかにもつつましやかにインチキきわまるおじぎをする:
give
this
very
phony
,
humble
bow
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
何も知らんといったインチキ面をする:
give
sb
this
very
phony
,
innocent
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
インチキな奴らの揃ってるところ:
a
line-up
of
sneaks
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 59
インチキ宗教の祈祷集会:
the
tent
meetings
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
ろくでもないインチキ商売をする:
run
one
of
one’s
silly
scams
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
とんでもないインチキ野郎:
the
most
outrageous
sort
of
fake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
インチキ坊主の女王様:
the
queen
of
the
phonies
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
インチキなにおいがする:
be
so
phony
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
トンマなインチキ野郎:
a
phony
slob
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
インチキみたいな:
a
phony
kind
of
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 43
何インチか腰を浮かせる:
rise
a
few
inches
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 64
次のインチキ商売へと向かう:
roll
to
the
next
scam
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
一個が縦横約XXインチ:
XX
inches
square
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
数インチの距離を移動する:
travel
a
few
inches
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
連装五・二五インチ砲:
the
twin
5.25s
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
あのアイヴィ・リーグの連中のインチキきわまる声:
those
very
phony
,
Ivy
League
voices
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
ツイート