Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
インチ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
inch
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8

●Idioms, etc.

4インチx4インチの角材:4x4 DictJuggler Dictionary
頭のてっぺんに結われたまげまで入れると、雇い主よりまるまる二インチは背が高かった: the bun that crowned her head gave her fully two inches in height over her employer ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 39
駐車中の車をわずか数インチのところでかわす: miss a parked car by inches ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
あのインチキなヒット: that cheap hit ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 494
インチキなヒット: a cheap hit ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 426
インチキ極まるものだ: be a complete and utter fraud 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 429
インチキでむなしいとしか思えない: seem false and empty to sb グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 138
まるでインチキなかけ足をしながら: in a fake sort of run 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
インチキ野郎:fake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
デブのインチキ野郎: a fat-assed phony サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
4インチx4インチの角材:four-by-four DictJuggler Dictionary
インチキな:fraudulent 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人: the guys who get up and walk at the tent meetings トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
身の丈六インチとはない人間: a human Creature not six Inches high スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
いかにもつつましやかにインチキきわまるおじぎをする: give this very phony, humble bow サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
何も知らんといったインチキ面をする: give sb this very phony, innocent look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
インチキな奴らの揃ってるところ: a line-up of sneaks 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
インチキ宗教の祈祷集会: the tent meetings トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
ろくでもないインチキ商売をする: run one of one’s silly scams ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
とんでもないインチキ野郎: the most outrageous sort of fake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
インチキ坊主の女王様: the queen of the phonies サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
インチキなにおいがする: be so phony サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
トンマなインチキ野郎: a phony slob サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
インチキみたいな: a phony kind of サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
何インチか腰を浮かせる: rise a few inches デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
次のインチキ商売へと向かう: roll to the next scam ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
一個が縦横約XXインチ: XX inches square クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
数インチの距離を移動する: travel a few inches ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
連装五・二五インチ砲: the twin 5.25s マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
あのアイヴィ・リーグの連中のインチキきわまる声: those very phony, Ivy League voices サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
ツイート