Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Inches
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
human
Creature
not
six
Inches
high
: 身の丈六インチとはない人間
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
)
miss
a
parked
car
by
inches
: 駐車中の車をわずか数インチのところでかわす
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
come
to
a
stop
four
inches
from
...: 〜の十センチ手前でようやく停止する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
cover
the
whole
of
India
with
a
layer
of
rice
30
inches
deep
: インド全土を約80センチの高さで覆えるほどの米粒の量だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
dramatic
13.14
inches
in
front
of
one’s
ear
: 驚くなかれ三九・四二センチも耳を過ぎた地点
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
drop
six
inches
: 十五センチもずり落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
very
few
inches
are
wasted
: 無駄にされている空間はまず見当たらない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 259
something
inside
sb
flinches
: (人の)中で何かがさっと身をすくめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
less
than
eighteen
inches
from
the
floor
: 床上五十センチ足らずのところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
growth
of
seven
inches
: 18センチも伸びた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
often
with
a
Winchester
in
one’s
laps
: ときには膝の上にウィンチェスター銃をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
a
block
about
XX
inches
square
: 一個が縦横約XXインチ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
feel
a
queer
regret
over
sb’s
inches
: (人の)背がのびたことに妙になごり惜しい気持がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
...
inches
to
...: 〜が這うようにして(場所)のほうへと移動する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
miss
sth
by
inches
: もう少しで〜にぶつかりそうになる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 66
just
inches
from
...: 〜から十センチと離れていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
down
to
a
couple
of
inches
: 寸分の狂いもなく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
by
inches
: 間一髪で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 35
rise
a
few
inches
: 何インチか腰を浮かせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 64
XX
inches
square
: 一個が縦横約XXインチ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
travel
a
few
inches
: 数インチの距離を移動する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
ツイート