Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Inches
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a human Creature not six Inches high: 身の丈六インチとはない人間 スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels )
miss a parked car by inches: 駐車中の車をわずか数インチのところでかわす ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
come to a stop four inches from ...: 〜の十センチ手前でようやく停止する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
cover the whole of India with a layer of rice 30 inches deep: インド全土を約80センチの高さで覆えるほどの米粒の量だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
dramatic 13.14 inches in front of one’s ear: 驚くなかれ三九・四二センチも耳を過ぎた地点 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
drop six inches: 十五センチもずり落ちる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
very few inches are wasted: 無駄にされている空間はまず見当たらない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 259
something inside sb flinches: (人の)中で何かがさっと身をすくめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
less than eighteen inches from the floor: 床上五十センチ足らずのところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
growth of seven inches: 18センチも伸びた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
often with a Winchester in one’s laps: ときには膝の上にウィンチェスター銃をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
a block about XX inches square: 一個が縦横約XXインチ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
feel a queer regret over sb’s inches: (人の)背がのびたことに妙になごり惜しい気持がする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
... inches to ...: 〜が這うようにして(場所)のほうへと移動する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
miss sth by inches: もう少しで〜にぶつかりそうになる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 66
just inches from ...: 〜から十センチと離れていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
down to a couple of inches: 寸分の狂いもなく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
by inches: 間一髪で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
rise a few inches: 何インチか腰を浮かせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
XX inches square: 一個が縦横約XXインチ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
travel a few inches: 数インチの距離を移動する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
ツイート