Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
りっぱ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

文句のつけようのない、りっぱなものにする: make sth something absolutely extraordinary クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 63
なにをやってもりっぱにやってのける: be all right at anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
りっぱに仇討ちをしやがる: get one’s own back right enough シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 69
ごりっぱな記録: a beautiful document トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
一点非のうちどころないりっぱなお行儀でとおす: conduct oneself irreproachably ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
皿を流しに放りっぱなしにする: deposit plates in the sink フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 275
放りっぱなしだ: leave sb high and dry フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 400
どんなりっぱな規則にもあてはまらない: be an exception to every known rule ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 145
〜よりぐんとりっぱだ: be far grander than ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 229
火花どころじゃない、りっぱな火がおこる: get a lot more than a spark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
りっぱにする:glorify トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
りっぱな人: a grand person サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
〜がかすんでしまうほどりっぱな: as great as sth is lousy ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
りっぱな大人になる: grow up successfully ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 361
一点非のうちどころのないりっぱなお行儀でとおす: conduct oneself irreproachably ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
ものごとをぶちこわしにしないでりっぱにやりとげる: do things without making a muddle of them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 104
人柄はけっしてりっぱとは言えない: be not a nice person クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 292
りっぱに通用する: pass the red-face test トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ざらにはいないりっぱな:rare ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 262
でもなんとなくりっぱそうなことばだなあと思う: but sb think they are nice grand words to say ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
りっぱな森林: valuable forests サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 249
りっぱな身なりをした:well-dressed クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
ツイート