Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やってる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
gettin
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
take
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50

●Idioms, etc.

なかなかはやってる: be awfully popular 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 38
〜をやってるだけでも身がもたない: it is bad enough to be sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 104
馬鹿やってる: bein‘ fuckin’ badass タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
手広くやってる:big-time レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 90
どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか: they were all just a bunch of actors サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
自分のやってることはわかってる: know one’s business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
(場所)で靴屋をやってる: have a shoe business in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
やることをやってる: go about one’s business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
(人に)逃げる暇をかせいでやってる: be buying sb time to run トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
何やってるんだ: come on ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 215
(人の)お金の運び屋をやってる: deliver money for sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
なんとかやってる: be making do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
キューバ人の若造とうまくやってる: get a Cuban guy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
(人の)やってることを知る: get sb’s number トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
いますごくはやってるんだって: there’s a lot of sth going around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
農場やってる: have the farm レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 27
(物の)ためにやってるだけ、いわば(物)中毒みたいなもんさ: be just hooked on sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
相変わらずやってるねえ: sounds just like sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
一人でちゃんとやってる: look after oneself all right シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 119
競馬場で派手にやってる連中: racetrack loudboys デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 43
もうやってる: be quick off the mark デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 184
本気でやってる: mean to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
好きなことをやってる: have one’s moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
しょっちゅうやってるごく普通のこと:routine オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 228
店をやってる: be a shopkeeper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
なまくらをやってる: be pretty soft ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 118
〜でもやってるのか?: sth or somethin? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
保険会社で(人が)やってる仕事: what sb do with that insurance company トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
箱詰めはマイアミでやってる: be wrapped in Miami タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
ツイート