Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やってる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
gettin
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
take
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
●Idioms, etc.
なかなかはやってる:
be
awfully
popular
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 38
〜をやってるだけでも身がもたない:
it
is
bad
enough
to
be
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 104
馬鹿やってる:
bein‘
fuckin’
badass
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
手広くやってる:big-time
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 90
どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか:
they
were
all
just
a
bunch
of
actors
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
自分のやってることはわかってる:
know
one’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 167
(場所)で靴屋をやってる:
have
a
shoe
business
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
やることをやってる:
go
about
one’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
(人に)逃げる暇をかせいでやってる:
be
buying
sb
time
to
run
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
何やってるんだ:
come
on
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 215
(人の)お金の運び屋をやってる:
deliver
money
for
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
なんとかやってる:
be
making
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
キューバ人の若造とうまくやってる:
get
a
Cuban
guy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
(人の)やってることを知る:
get
sb’s
number
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
いますごくはやってるんだって:
there’s
a
lot
of
sth
going
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
農場やってる:
have
the
farm
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 27
(物の)ためにやってるだけ、いわば(物)中毒みたいなもんさ:
be
just
hooked
on
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
相変わらずやってるねえ:
sounds
just
like
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
一人でちゃんとやってる:
look
after
oneself
all
right
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 119
競馬場で派手にやってる連中:
racetrack
loudboys
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 43
もうやってる:
be
quick
off
the
mark
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 184
本気でやってる:
mean
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
好きなことをやってる:
have
one’s
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
しょっちゅうやってるごく普通のこと:routine
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 228
店をやってる:
be
a
shopkeeper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
なまくらをやってる:
be
pretty
soft
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 118
〜でもやってるのか?: sth
or
somethin
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
保険会社で(人が)やってる仕事:
what
sb
do
with
that
insurance
company
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
箱詰めはマイアミでやってる:
be
wrapped
in
Miami
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
ツイート