Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぶつぶつ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
weal
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと: muttered at first incoherently, all too articulately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
あいかわらずぶつぶつと、そういう: repeat as before: ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
ぶつぶつ煮えたっている豆の鍋: bubbling pot of beans ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 21
〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている: complain of being adj. all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
〜とぶつぶつ言う: complain ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ: go on saying to oneself, in a dreamy sort of way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
きこえるかぎりぶつぶついいながら帰る: hear sb growling to himself until sb is out of earshot ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 12
ウェインはぶつぶつ文句を言って引き下がるのが落ちである: Wayne’s complaints eventually trailed off to a matter ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
腹も立てずぶつぶつこぼしただけだ: grunt good-naturedly カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
5 、6人はぶつぶつ言いながらどこかに行ってしまった: Five or six others wandered off, grumbling ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ぶつぶつ呟く:grunt アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105
なにやらぶつぶつ言う: mutter incoherently レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね: talk in a voice that is loud and muttery at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
ぶつぶつ言う: make a stink デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 504
ぶつぶついう: moan a lot 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
ぶつぶつと喋りだす: carry on a continuous monologue マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 101
なにごとかぶつぶつとつぶやく: mumble something タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
口のなかでなにかぶつぶつ呟く: produce a vague mumble 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
ぶつぶつとなにかをつぶやく: mutter to oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
ぶつぶつとひとりごとをいう: mutter to oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
不愉快そうな顔付きでぶつぶつ言う: scowling, say カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
ぶつぶつ文句を言いだす: start up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
運転しながらぶつぶついう: talk to oneself in the van フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 545
ツイート