Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぶつぶつ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
weal
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと:
muttered
at
first
incoherently
,
all
too
articulately
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
あいかわらずぶつぶつと、そういう:
repeat
as
before
:
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
ぶつぶつ煮えたっている豆の鍋:
bubbling
pot
of
beans
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 21
〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている:
complain
of
being
adj
.
all
the
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
〜とぶつぶつ言う:
complain
...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ:
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dreamy
sort
of
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
きこえるかぎりぶつぶついいながら帰る:
hear
sb
growling
to
himself
until
sb
is
out
of
earshot
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
ウェインはぶつぶつ文句を言って引き下がるのが落ちである:
Wayne’s
complaints
eventually
trailed
off
to
a
matter
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
腹も立てずぶつぶつこぼしただけだ:
grunt
good-naturedly
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
5 、6人はぶつぶつ言いながらどこかに行ってしまった:
Five
or
six
others
wandered
off
,
grumbling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ぶつぶつ呟く:grunt
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 105
なにやらぶつぶつ言う:
mutter
incoherently
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね:
talk
in
a
voice
that
is
loud
and
muttery
at
the
same
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
ぶつぶつ言う:
make
a
stink
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 504
ぶつぶついう:
moan
a
lot
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
ぶつぶつと喋りだす:
carry
on
a
continuous
monologue
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 101
なにごとかぶつぶつとつぶやく:
mumble
something
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
口のなかでなにかぶつぶつ呟く:
produce
a
vague
mumble
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 103
ぶつぶつとなにかをつぶやく:
mutter
to
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
ぶつぶつとひとりごとをいう:
mutter
to
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
不愉快そうな顔付きでぶつぶつ言う:
scowling
,
say
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
ぶつぶつ文句を言いだす:
start
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
運転しながらぶつぶついう:
talk
to
oneself
in
the
van
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 545
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート