Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なりそうだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
go
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182

●Idioms, etc.

その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね: I will probably speak in front of the board in the afternoon ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
大変なことになりそうだ: it’s terrifying ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
いかにも恋愛の対象になりそうだ: seem a suitable object for love’s darts 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
ミッド・テン最下位というここ十年連続の役割りに甘んじることになりそうだ: they would resume their role as this decade’s Mid-Ten doormat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
電話のベルだけで頭が変になりそうだ: the telephone alone nearly drive sb mad ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
考えると気がへんになりそうだ: it drives sb half-mad to think of it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
小ぢんまりした店になりそうだ: be shaping into a small, intimate place 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
どうやらそんなことになりそうだ: that’s the way it looks サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
今晩は徹夜になりそうだ: may have to work through the night 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
いまにも雨になりそうだ: rain is in the offing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
(人の)声はいまにも裏返しになりそうだ: one’s voice is screamy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
のろけになりそうだ: it will sound so sentimental イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 36
心配で病気になりそうだ: get sick トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
どうやら〜になりそうだ: something tells me ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 58
〜ことになりそうだ: have a theory that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 54
厄介な仕事になりそうだ: be going to be uphill work アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 108
頭が変になりそうだ: be nearly wild ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 254
ツイート