Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なだめ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
conciliation
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
なだめるように(人の)腕に手をおく:
put
a
hand
affectionately
on
sb’s
arm
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
なだめる:alleviate
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 41
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす:
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
なだめる:appease
DictJuggler Dictionary
(人を)なだめる:
argue
with
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
(人を)なだめる:
do
one’s
best
to
mollify
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
良心をなだめる:
calm
the
conscience
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
(人の)心をなだめる:
calm
one’s
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
なんとか(人を)なだめておく:
say
what
one
can
to
calm
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 22
(人を)なだめる:
get
sb
to
calm
down
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
(人の)なだめ役をする:
calm
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
やさしくなだめる:
calm
and
comfort
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 223
なだめる:chide
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
〜をなだめすかして、何とか次の日に備えようとする:
coax
sth
into
one
more
day
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
(人を)なだめる:
comfort
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
なだめる:conciliate
DictJuggler Dictionary
(人を)なだめすかす:
console
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
造作もなくなだめられる:
be
easily
consoled
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
なだめてまた出てこさせる骨折りはなみたいていではない:
it
is
with
the
utmost
difficulty
one
can
coax
sb
out
again
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
(人の)神経をなだめる:
ease
oneself
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
なだめる:explain
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 436
みんなだめになってしまった:
it
has
all
gone
for
nothing
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 143
"なだめ屋の(人)" の登場ね:
here’s
sb
in
sb’s
mollifying
mode
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 274
〜したら(人を)なだめすかす大仕事が待っている: sb
would
need
a
great
deal
of
placating
after
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 105
なだめる:
say
placatingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
なだめる:plead
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
なだめたりすかしたりしないかぎり、まともに走ってくれない:
run
on
a
wing
and
a
prayer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
(人を)なだめる:
manage
to
pull
sb
away
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 591
(人を)なだめる:
put
up
with
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
(ひとを)なだめる:
quell
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
なだめる:remind
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 204
なだめる:salve
DictJuggler Dictionary
耳もとでそっとなだめるように言う:
whisper
silkily
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 241
なだめるように:soothingly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
なだめる:warn
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート