Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なだめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
conciliation
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

なだめるように(人の)腕に手をおく: put a hand affectionately on sb’s arm 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
なだめる:alleviate 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 41
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす: drag answer out of sb with a chainfall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
なだめる:appease DictJuggler Dictionary
(人を)なだめる: argue with sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
(人を)なだめる: do one’s best to mollify sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
良心をなだめる: calm the conscience ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
(人の)心をなだめる: calm one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
なんとか(人を)なだめておく: say what one can to calm sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
(人を)なだめる: get sb to calm down ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
(人の)なだめ役をする: calm sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
やさしくなだめる: calm and comfort レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 223
なだめる:chide マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
〜をなだめすかして、何とか次の日に備えようとする: coax sth into one more day フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
(人を)なだめる: comfort sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
なだめる:conciliate DictJuggler Dictionary
(人を)なだめすかす: console sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
造作もなくなだめられる: be easily consoled E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
なだめてまた出てこさせる骨折りはなみたいていではない: it is with the utmost difficulty one can coax sb out again E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
(人の)神経をなだめる: ease oneself down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
なだめる:explain ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 436
みんなだめになってしまった: it has all gone for nothing ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 143
"なだめ屋の(人)" の登場ね: here’s sb in sb’s mollifying mode セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 274
〜したら(人を)なだめすかす大仕事が待っている: sb would need a great deal of placating after ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 105
なだめる: say placatingly ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
なだめる:plead フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
なだめたりすかしたりしないかぎり、まともに走ってくれない: run on a wing and a prayer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
(人を)なだめる: manage to pull sb away ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 591
(人を)なだめる: put up with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
(ひとを)なだめる: quell sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
なだめる:remind フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 204
なだめる:salve DictJuggler Dictionary
耳もとでそっとなだめるように言う: whisper silkily スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
なだめるように:soothingly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
なだめる:warn ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
ツイート