Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
と同時に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
likewise
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235

●Idioms, etc.

内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる: introspective, talkative, and depressed all at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
苛立つと同時に: along with the pique 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 72
〜と同時に: along with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
それと同時に:also デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
逆探知すると同時に〜を調べる: not only trace ..., but also find ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
が、それと同時に(人は)〜する: but sb also do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
と同時に〜: also ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
〜と同時に: and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
冷たく言ってやると同時に: say coldly as ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
言いおえると同時に: as one finished 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
〜と同時に:as トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
開戦と同時に: at the start of the war ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 167
その考えは、うかぶと同時に消えた: the thought died at birth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
〜であると同時に〜: both ... and ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
しかしそれと同時に:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
馬車の車輪が止まると同時に: as one’s carriage stops ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる: feel a vaulting thrill combined with some desire to do オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 232
それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった: the answer to that question was both complicated and simple ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
和やかな、と同時に元気一杯の気持ちになってくる: feel both soothed and excited ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
〜と同時に: in the instant of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
着地と同時に: at the first intimation of contact フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 141
それと同時に: just the same スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
〜と同時に: the moment ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
それと同時に:nevertheless 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
〜すると同時に: no sooner ... than ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
軍事大国であると同時に経済大国でもあろうとする: have both sustainable military and economic superpower status サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
〜と同時に:when 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
〜と同時に: when ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
ツイート