Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
と同時に
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
likewise
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
●Idioms, etc.
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる:
introspective
,
talkative
,
and
depressed
all
at
the
same
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
苛立つと同時に:
along
with
the
pique
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 72
〜と同時に:
along
with
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
それと同時に:also
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
逆探知すると同時に〜を調べる:
not
only
trace
...
,
but
also
find
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
が、それと同時に(人は)〜する:
but
sb
also
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
と同時に〜:
also
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
〜と同時に:
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
冷たく言ってやると同時に:
say
coldly
as
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
言いおえると同時に:
as
one
finished
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
〜と同時に:as
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
開戦と同時に:
at
the
start
of
the
war
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 167
その考えは、うかぶと同時に消えた:
the
thought
died
at
birth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
〜であると同時に〜:
both
...
and
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
しかしそれと同時に:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
馬車の車輪が止まると同時に:
as
one’s
carriage
stops
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる:
feel
a
vaulting
thrill
combined
with
some
desire
to
do
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 232
それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった:
the
answer
to
that
question
was
both
complicated
and
simple
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
和やかな、と同時に元気一杯の気持ちになってくる:
feel
both
soothed
and
excited
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
〜と同時に:
in
the
instant
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
着地と同時に:
at
the
first
intimation
of
contact
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 141
それと同時に:
just
the
same
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
〜と同時に:
the
moment
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
それと同時に:nevertheless
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
〜すると同時に:
no
sooner
...
than
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
軍事大国であると同時に経済大国でもあろうとする:
have
both
sustainable
military
and
economic
superpower
status
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 34
〜と同時に:when
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
〜と同時に:
when
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート